TAKING ON WORLD CHAMP MAGNUS CARLSEN

8 miesięcy temuostatnia aktywność: 8 miesięcy temu
Hi, czy to jest poprawnie przetłumaczone? "WALKA Z MISTRZEM ŚWIATA MAGNUSEM CARLSENEM"
szukałem w diki "take" ale nie mogłem znalezc zeby bylo to tlumaczone jako walka? ktos pomoze jak powinno to wygladac i czemu taking znaczy walka?
izak9293
 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Ale w jakim sensie walka? W szachach się nie walczy, w szachach się rozgrywa, w szachy się gra. Ja bym powiedział po prostu "A (chess) game with the World Champion Magnus Carlsen".
A'propos take, to szukaj w diki "take on" (m.in. rywalizować) lub "take on somebody" (m. in. wyzywać kogoś do walki lub współzawodnictwa, szczególnie kogoś silniejszego).
Wiec jeśli już z "take on" to "Taking on the World Champion Magnus Carlsen".

EDIT:
W pierwotnej wersji tytułu postu izak9293 było "TAKE ON ...", stąd zwrócenie uwagi na różnicę "take on" - "taking on".
darkobo
8 miesięcy temuzmieniany: 8 miesięcy temu
Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Tak, to jest dobrze przetłumaczone. Tyle że nie dokładnie - stąd twoje wątpliwości. Darkobo słusznie zwraca uwagę na to, że jest tutaj czasownik "take on”, który odnosi się właśnie do tej walki. A dlaczego jest akurat w formie "taking on" to już osobna kwestia. W każdym razie dosłownie to zdanie brzmiałoby "Rzucając wyzwanie mistrzowi świata Magnusowi Carlsenowi”, ale że po polsku takie tłumaczenie z imiesłowem nie zawsze pasuje, ktoś użył słowa „walka”. Ot i zagadka rozwiązana ;p

P.S. https://www.ldoceonline.com/dictionary/take-on punkt 4.
NY-NY
8 miesięcy temuzmieniany: 8 miesięcy temu
darkobo - O!, okazuje się, że po dodaniu kolejnego komentarza nie mogę usunąć swojego. W sumie, ma to jakiś sens :) - 8 miesięcy temu zmieniany: 8 miesięcy temu
NY-NY - Aa dzięki, pisanie po 2. w nocy niesie pewne ryzyko ;p - 8 miesięcy temu

Pomoc i wsparcie