ZALOGUJ SIĘ

Backfire - słownik Diki i nieprecyzyjne tłumaczenia cd.

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
I znów, po raz kolejny w tym tygodniu pomarudzę że tłumaczenia Diki powinny (a nawet MUSZĄ) być bardziej precyzyjne i przemyślane.
Moi drodzy szefowie i pracownicy eTutor:
> Więcej niekoniecznie znaczy lepiej.

Ok. Wpisujemy słowo "backfire" do słownika i co otrzymujemy?
Pierwsze dwa tłumaczenia są w porządku, ale skąd wzięło się tam tłumaczenie
> 3. modernizować ( i to bez żadnego opisu)
Przeszukałem internet i nic, co by tłumaczyło ten wybór nie znalazłem.

Co gorsza, idąc w drugą stronę, jeżeli ktoś wpisze polskie słowo
> "modernizować"
to jako pierwsze tłumaczenie wyskoczy nam wesoło czasownik "backfire" sugerując jednoznacznie, że to jest właściwe słowo którego szukamy.
Jako drugie, na dokładkę dostajemy "update", które również zostawia wiele do życzenia, bo oznacza bardziej "uaktualnić" niż zmodernizować.
Szkoda, że takie fajne słówko jak "upgrade" zostało w tym wypadku całkowicie pominięte.
>"It's time to update and upgrade Diki, before it backfires".
Pozdrawiam serdecznie.
:-))))
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dziękujemy za informację. Opisane hasła zostaną ponownie zweryfikowane i poprawione. Zachęcam do zgłaszania problemów związanych ze słownikiem poprzez opcję "Zgłoś sugestię" na dole strony. Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki