ZALOGUJ SIĘ

Excuse me if I'm out of line, but... - Dlaczego w tym zdaniu nie moze byc I am sorry?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

A dlaczego by nie?:)
Ale zacznijmy od początku.
"Excuse me" i "sorry" stosujemy trochę inaczej.

Sorry wyraża żal że coś się wydarzyło, np.
Sorry for breaking your vase. = Przepraszam za zbitą wazę.
I'm sorry I wasn't able to come. = Żałuję, że nie mogłam przyjść.
I'm sorry for your loss. = Współczuję.

Excuse me jest grzecznym zwróceniem się do kogoś, na przykład przed zadaniem pytania, raczej "otrzega" że coś ma się wydarzyć, np.
Excuse me, could you pass the salt? = Przepraszam, że może podać pan sól?
Excuse me, sir, I believe you lost your glove. Here it is. = Przepraszam pana, chyba zgubił pan rękawiczkę. Proszę (podając rękawiczkę).

Czasami można je stosować zamiennie; w niektórych przypadkach "sorry" jest zwyczajnie mniej formalną wersją "excuse me", np. Sorry? / Excuse me? = Słucham?

W zwrocie "Excuse me if I'm out of line, but..." mówca z góry oznajmia że może kogoś swoją wypowiedzią obrazić. Ale nie widzę powodu, żeby w mniej formalnym towarzystwie powiedzieć "(I'm) Sorry if I'm out of line, but..."
Pozdrawiam:)
milena.u
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki