Pomoc w tłumaczeniu

11 lat temu
W zdaniu:

Ona położyła się na swoim łóżku i zamknęła oczy.
She lay down on her bed and shut her eyes.

nie rozumiem jednego:
kłaść(się), położyć (się) to lay - laid - laid
leżeć - lie - lay - lain

to wydaje mi się, że tłumaczenie powinno wyglądać, tak:

She laid (laid down) on her bed and shut her eyes

Dzięki za pomoc.
radwan2
 

Odpowiedzi: 5

tutaj "lie down" jest to phrasal verb i znaczy "kłaść się"past simple to "lay down" czyli wszystko jest dobrze.wyraz LAY to kłaść,położyć coś np
She laid her suitcase on the bed.Nie wiem czy można ten czasownik użyć do położenia się.może ktoś inny wyjaśni dokładniej
dania57
Nie wiem jak innym, ale mnie słowa lie, lay często się mylą. Spróbuje to jakoś ułożyć, może komuś się przyda.

lay - laid - laid - kłaść (się), położyć (się)
lie - lay - lain - leżeć
lie down - lay down - lain down - kłaść się, położyć się = lay - laid - laid

i mamy jeszcze

lie - lied - lied - kłamać

Wracając do mojego zdania, można go przetłumaczyć na dwa sposoby:

1. She lay down on her bed and shut her eyes.
2. She laid on her bed and shut her eyes.

Pozdrawiam.
radwan2
znalazłam różnice pomiędzy lay i lie
lay to czasownik przechodni,tworzy stronę bierną i potrzebuje dopełnienia bliższego(odpowiada na pytanie kogo co?) czyli
She is laying her baby in the bed
she laid the book on the table
lie to czasownik nieprzechodni i nie tworzy strony biernej
Zdania 2 chyba nie jest poprawne,brakuje dopełnienia
dania57
Hm, zastanawiam się tylko dlaczego przy czasowniku lay podawane jest tłumaczenie kłaść (się), położyć (się), a nie kłaść coś, położyć coś??

Pozdrawiam
radwan2
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
to zależy od słownika w moim akurat jest bez "się"
dania57

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie