ZALOGUJ SIĘ

Dla czego zdanie po polsku - twierdzące- Musisz popracować nad swoim wizerunkiem . - jest przetłumaczone na angielski, na pytające

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Musisz popracować nad swoim wizerunkiem. - What you need is to work on your image- wydaje mi się, że w j.polskim chodzi o coś innego jak w j.angielskim - nie wiem jak sobie to wytłumaczyć .
D
dududojo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To nie jest zdanie pytające po angielsku. Tłumaczy się je dokładnie tak, jak napisałeś(aś). Dokładnie można byłoby przetłumaczyć jako: "To co musisz, to popracować nad swoim wizerunkiem." Ale może nie brzmi to ładnie po polsku.
Na początku zdania jest "what", które jest słówkiem pytającym, ale zauważ, że później nie ma już składni zdania pytajacego. Nie masz żadnego operatora po "what" a normalną składnię jak w zdaniu oznajmujacym. To sformułowanie "What you need" to po polsku (jak napisałam wyżej) "to, co musisz"
G
Gevelka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki