ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego tak tłumaczymy to zdanie: "I had a great time at the party (Świetnie się bawiłem na imprezie)"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Faktycznie jest to typowo po angielsku " miałem wspaniały czas na przyjęciu", i tutaj występuje moja nieścisłość - bo o ile się bawiłem "I had" i na przyjęciu "the party" to dlaczego piszemy, że miałem "a great time" a nie " the great time" Dokładnie wiemy że bawiłem się i na znanym przyjęciu "the" a przyjemnie spędzony czas jest taki jakiś nieznany "a" .
D
dududojo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

The great - jezeli mowimy o kims/czyms wielkim. >>The Great King<< >>the Great Plains<<
a great time - po prostu znaczy "swietnie sie bawic"
B
Brandolf

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"To have a great time" jest utartą frazą, uzusem językowym, a takowych nigdy nie tłumaczymy dosłownie. Co więcej, preskryptywne reguły językowe nierzadko nie są aplikowane w ich przypadku.
Dlatego też pytanie "dlaczego tak tłumaczymy" nie ma racji bytu. "To have a great time" jest po prostu utartym zwrotem i uczymy się go na pamięć.
marcin.m
Pracownik eTutor
dududojo - Nie chodziło mi o dosłowne tłumaczenie ale o potwierdzenie, że jest to kazusem językowy czy jak kto woli utartym zwrotem, i ok. - 11 lat temu
abmmichal - yyyyyyyyyyyyyyyyyyy - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
abmmichal - Panie Marcinie, your explanation is correct, but the phrase " preskryptywne reguły językowe nierzadko nie są aplikowane w ich przypadku" - is it a general Polish language? It is a metalanguage of specialists in linguistics. Best regards - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a great time to idiom nie tłumaczy się tego na język polski , w przybliżeniu znaczy świetnie się bawić.
M
MagdaRadke55

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki