ZALOGUJ SIĘ

Czym różnią się zdania "Go to hospital" i "go to the hospital"?

zmodyfikowany: 14 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Czym różnią się zdania?

1. Sally went to hospital.

2. Sally went to the hospital.
forfun
alajer - 1iść doszpitala odwiedzić kogoś 2 iść jako pajent - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 15

1. "Sally went to hospital." oznacza, że Sally poszła do szpitala (leczyła się tam).

2. "Sally went to the hospital." oznacza, że Sally była w szpitalu, lecz w innym celu niż leczenie (na przykład żeby kogoś odwiedzić).

Podobnie mamy:

* Tom is going to school every day.

* Tom's mother went to the school to talk to his teacher.
Aga
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
scrapiom - Tak właśnie jest!

-primary purpose!

:)
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
futbolowa - Tak szczerze - po co oni sobie ten język tak komplikują? O ile lepiej i przyjemniej wyglądałaby nauka, gdyby do języka nie wprowadzano takich 'kwiatków' ;) - 9 lat temu
absolwentka - Oj tak i wiele innych ;) - 9 lat temu
jpacanowski - Oni sobie nic nie komplikują. To dla nich rzecz oczywista i nadaje językowi angielskiemu precyzyjności. W języku polskim jakbym powiedział "Muszę iść do szpitala" (odwiedzić kogoś) to już część osób zaczełaby się stresować myśląc co mi jest. Jeśli dla ciebie jest to komplikowanie języka to po co się uczysz tego języka? Języki nie są po to żeby ci się łatwo ich uczyło. Jeśli idziesz na prostotę i chcesz się uczyć łatwego języka to ucz się np. esperanto. A co do amerykańskiej odmiany języka angielskiego - amerykanie zawsze wszystko sobie ułatwiają, nawet używają mniejszą liczbę czasów, ale ja nadal używam większość czasów. - 9 lat temu
jpacanowski - Używam także "go to school/hospital" jak i "go to the school/hospital" w odpowiednich sytuacjach. Nie mam zamiaru mówić prostackim angielskim tak jak amerykanie. No i w moim języku nie ma takiego słownictwa jak "selfie" itp. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"the" w takich wypadkach informuje nas tylko o budynku a nie jego celu przeznaczenia.Np."My mother went to the school"-moja mama poszła do szkoły(lecz nie po to by się uczyć ale np. na wywiadówkę)
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To co napisała Aga i Wacek to prawda i tego się trzymajmy.
Napomknę tylko, że w AmE idąc jako pacjent użyjemy niestety 'the' co komplikuje i tak skomplikowane zagadnienie. Przydać się może oglądając filmy w oryginale, z racji, że znaczna część to amerykańskie produkcje taka informacja może okazać się przydatna w odbiorze i zrozumieniu sytuacji na szklanym ekranie :)
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pierwsze zdanie mówi o jakimkolwiek szpitalu. W drugim zdaniu mamy na myśli konkretny szpital, o którym była już mowa, nie żaden inny.
chris_smith

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pierwsze stwierdzenie "Go to hospital" mówi o szpitalu obojętnie jakim, a "go to the hospital" oznacza,że mówimy o szpitalu wybranym, o którym jest mowa
mzmudowski
JacekAng - I czy przy tej interpretacji nie powinno byc w przykladzie "Go to hospital" zaimka nieokreslonego "a"? - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Proponuje jednak trzymać się tego, co mówi chris i mzmudowski.
M
MagdaBroda

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tym konkretnym przykładzie różnica sprowadza się do tego, o czym wspomniał quantum137.
"Go to hospital" i "go to the hospital" znaczą dokładnie to samo, czyli "iść do szpitala".
W brytyjskim angielskim powiesz "go to hospital", a w amerykańskiej odmianie "go to the hospital".
Oto przykłady:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=go+to+the+hospital&x=-818&y=-296
soundrace
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

go to hospital - wtedy, gdzy idziesz do szpitala na leczenie, badania etc.
go to the hospital - gry idziesz do konkretnego szpitala kogo odwiedzić
S
slonia

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ostatnio na lekcji przerabialiśmy też przypadek szpitala ale w kontekście pytania
Where are you? i różnic między in i at.
At stosuje się kiedy mówimy o szpitalu jako instytucji i używa się go:
1. gdy pracujemy w szpitalu
2.gdy odwiedzamy chorego
In stosuje się kiedy mówimy o budynku i używa się go:
1.gdy jesteśmy w szpitalu jako pacjent
G
grelam6

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Go to hospital to iść do szpitala
A
Go to the hospital to Pójdź do szpitala
P
Piotrek99
dptasz - Tak jest w słowniku GOOGLE sprawdzałem. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

go to hospital - jeżeli się w nim leczysz, ale także jeżli w nim pracujesz ;)
go to the hospital - j.w.
S
sladkiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

1. Sally went to hospital. - Zdanie oznacza, że Sally była w szpitalu,ponieważ musiała się tam leczyć, natomiast drugie zdanie:
2. Sally went to the hospital. - oznacza, że Sally była w szpitalu z jakiś innych przyczyn, np. żeby kogoś odwiedzić.
Takie przypadki występują też z innymi instytucjami, np. Go to (the) school, go to (the) church itd.
Mam nadzieję że pomogłam :)
writeitdown

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"the" stawiamy przed nazwami instytucji ( church, school, hospital), kiedy idziemy tam w INNYM CELU niż jego przeznaczenie.
Np. do szkoły idziesz się uczyć - to school - bo to jasne, że szkoła jest po to
do szkoły idziesz jako inspektor sanitarny, dyrektor, nauczyciel, higienistka... - to THE school

do kościoła idziesz się pomodlić - to church
do kościoła idziesz umalować ściany, pogadać z księdzem - to THE church.
M
mortonek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Problem polega na tym,że w powtórkach jest do przetłumaczenia jedno zdanie / Sally poszła do szpitala/ i nie wiadomo czy na leczenie czy w odwiedziny. Przy tłumaczeniu mimo znajomości zagadnienia nie wiadomo jak poprawnie skonstruować zdanie.
K
kkoguciuk1
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

go to hospital to iść do szpitala
a go to the hospital mówimy jeżeli mamy na myśli konkretny szpital
dptasz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki