ZALOGUJ SIĘ

Czym sie różni "purpose" i "intention"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Czy mozna uzywac obydwu wyrazow w na przemian czy kazde z nich w okreslonych sytuacjach?
mdominicr

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Jak klikniesz w każde słowo to zobaczysz w słowniku znaczenie tych 2 słów, to nie są synonimy, trochę się jednak różnią znaczeniem.

purpose - zamiar, cel, celowość

At last I feel my life has some purpose. (Wreszcie czuję, że moje życie ma jakiś cel.)
She did it with some purpose. (Ona zrobiła to w jakimś celu.)

intention - intencja, zamiar
She had good intentions. (Ona miała dobre zamiary.)
I'm sorry I doubted your intentions. (Przepraszam, że wątpiłem w twoje intencje.)
I had the intention to go, but then I changed my mind. (Miałem zamiar iść, ale potem zmieniłem zdanie.)
Ewelina79
mdominicr - Tak lecz gdy przetlumaczam polskie slowo intencja to wlasnie pojawia sie dwa te tlumaczenia po angielsku, to jednak troche myli( Czy oby prawidlowe to tlumaczenie? Ja bym rozdzielil to chyba. ),tak samo jak znaczenie slowa zamiar, moze byc intent, purpose, jak takze dodatkowo idea :O Tak czy siak czy prawidlowe beda te dwa przetlumaczenia zdania: Ona miala dobry zamiar - She had good intention. i/lub She had good purpose. ? - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Lub takze czy prawidlowe by bylo: Ona miala dobrą intencje. She had good intention i/lub She had good purpose. Prawidlowe obydwa tlumaczenia, czy tylko jedno z nich?
mdominicr

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ipon
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czyli ktore tlumaczenie wyzej wymienionego zdania w koncu bedzie prawidlowo pierwsze czy obydwa? Bo mimo linkow ktore rowniez troche wyjasniaja jednak nadal nie wiem ktore tlumaczenie prawidlowo i im bardziej probuje zrozumiec bardziej sie gubie. Nie no wybaczcie. Wykasuje po prostu z powtorek tlumaczenie intencja jako purpose i sprawa zalatwiona.
mdominicr
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Ewelina79 - Ale czemu ty taki nerwowy jesteś? Poczekaj cierpliwie aż ktoś kompetentny ci tu odpowie. Moim zdaniem, "purpose" używany bardziej kiedy mówimy o celowości, że np. ktoś zrobił coś celowo, a "intention" kiedy mówimy po prostu o intencjach, np. ktoś ma dobre intencje. Ale tak jak mówię poczekaj aż ktoś, kto ma większą wiedzę, wypowie się na ten temat. - 11 lat temu
mdominicr - Oj a ja nie jestem wcale nerwowy. Czekam wlasnie ciagle ;) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja rozumiem ze purpose jako ,,celowo" to nawet wyjasnia link od ipon, lecz nie wyjasnia czy moge w tych zdaniach co podalem uzyc na przemian obydwu tych slow. Dzieki temu linkowi wiem ze bardziej jednak powinno byc intention (skoro miala dobra intencje, wiec nie zrobila czegos celowo, co moglo spowodowac jakis tam wypadek) czyli chyba w normalnym zdaniu bysmy uzyli intention a w przeczeniu do tego zdania purpose z zamiana troche znaczenia na ,,She didn't do it on purpose" a nie She didn't have bad purpose, ale chyba prawidlowo by bylo natomiast She didn't have bad intention. No ja to tak rozumiem. W kazdym razie slowa purpose wg mnie sie nie powinno uzywac jako bezposredniego zamiennika slowa intention. Tak to wywnioskowalem, dlatego wykasowalem tlumaczenie intencja jako purpose. Nie wiem czy dobrze to sobie zrozumialem. Przydal by sie ktos o wiekszej wiedzy co by mogl potwierdzic i podajac przyklady zdan, kiedy prawidlowo kiedy blednie itd ;)
mdominicr
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.