ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o pomoc z następstwem czasów?

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
następstwo czasów, present/past/future simple

Kilka dni temu, ktoś napisał, że w zdaniu:
"Wtedy myślałem, że jesteś ..."
"I thought that you were..."
nie używamy odpowiednio past simple i present simple tylko dwa razy past simple, bo jest następstwo czasów.
W tej lekcji z kolei jest:
"Anna was afraid that she will go blind"
To jak to w końcu z tym jest, trochę się już pogubiłem, czy nie powinno być tak:
"Anna was afraid that she went blind"
S
simmy

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Przede wszystkim zdanie:
>"Anna was afraid that she will go blind">
jest niepoprawne. Powinno być "Anna was afraid that she would go blind."
>"Anna was afraid that she went blind">
To zdanie też nie bardzo, raczej: "...that she had gone blind" albo: "...that she was going blind."

W pierwszym przykładzie, który podałeś, jest mowa o tym, że: ktoś myślał (przeszłość), że ktoś inny był (przeszłość). Zauważ, że to w polskim występuje brak logiki: 'Myślałem, że jesteś". Kontekst: Myślałem, że mój współlokator nie śpi, więc hałasowałem na maksa. Biedak obudził się i ma pretensje. Godzinę później mówię mu: "Myślałem, że nie śpisz". Po polsku tak się mówi; ale to było godzinę wcześniej, więc można rozwinąć wypowiedź: "Myślałem, że nie śpisz godzinę temu". Dalej ma sens? Albo: "Ona myślała, że on jest wczoraj u kolegi". Logiczne jest, że powinno być: "She thought that he was..."
W drugim przykładzie natomiast jest mowa o tym, że Anna bała się (przeszłość), że oślepnie (przyszłość). Jako że przyszłość, która była w przeszłości niekoniecznie musi być przyszłością w chwili obecnej, nie można tego wyrazić za pomocą 'will', bo to jest przyszłość "od teraz". Musimy więc to wyrazić jako 'przyszłość w przeszłości', czyli 'would'.
"Anna was afraid that she had gone blind" oznacza, że bała się, że oślepła (oślepnięcie musiało mieć miejsce wcześniej, bo inaczej by o tym nie wiedziała), więc musi być czas Past Perfect. "...that she was going blind" - bała się, że ślepnie - co działo się w momencie, gdy o tym mówiła, dlatego czas Present Progressive.
"Anna was... that she will..." jest niepoprawnym zdaniem.
zaz2013
simmy - Spoko, ja rozumiem, że mówiąc po polsku np. "Myślałem, że nie śpisz" brakuje logiki:) ale pytałem się o coś innego. Dalej nie wiem jak napisać poprawnie te zdanie u góry, bo nie chodzi mi o zdanie:
"Ona boi się, że oślepła" (już oślepła)
albo "Bała się, że ślepnie" (ślepnie w tym momencie)
tylko:
"Ona boi się, że Oślepnie". Oglądała dużo TV, bardzo często bolały ją oczy i zaczęła się bać, że może w przyszłości oślepnąć. Oślepnięcie ma nastąpić później niż Anna zaczęła się bać, więc chyba "was going blind" ani "had gone blind" nie pasują. Więc ma być "would be blind"? A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"? Dalej nie kumam:)
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
zaz2013 - >Przede wszystkim zdanie:
>"Anna was afraid that she will go blind">
jest niepoprawne. Powinno być "Anna was afraid that she would go blind.">
>W drugim przykładzie natomiast jest mowa o tym, że Anna bała się (przeszłość), że oślepnie (przyszłość). Jako że przyszłość, która była w przeszłości niekoniecznie musi być przyszłością w chwili obecnej, nie można tego wyrazić za pomocą 'will', bo to jest przyszłość "od teraz". Musimy więc to wyrazić jako 'przyszłość w przeszłości', czyli 'would'.
Nie wiem jak jaśniej mógłbym to wytłumaczyć. Natomiast zdanie : "Ona boi się, że oślepnie" to już inna rzecz, bo jest czas teraźniejszy i będzie: "She is afraid that she will go blind". Cdn
- 10 lat temu
zaz2013 - Z kolei pisząc o innych możliwościach:
"Anna was afraid that she had gone blind" czy " "...that she was going blind" nawiązywałem do Twojej propozycji: >"Anna was afraid that she went blind">, co można przetłumaczyć jako: "Anna bała się, że oślepła". Tego ostatniego zdania nie można przetłumaczyć jako "Ona bała się, że oślepnie", bo całe wydarzenie jest umiejscowione w przeszłości a 'oślepnie' to czas przyszły, więc musi być 'would' jak pisałem.
> A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"?>
Będzie, ale nie z 'will' tylko z 'would'. "Will" tu nie może być. Czyli: ...is...will...; ....was...would... .
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
simmy - Okej, chyba zaczynam kumać, dzięki, łapka w górę ode mnie:)
PS.
Nie chodziło mi oczywiście o zdanie "Ona boi się, że oślepnie", tylko "Ona bała się, że oślepnie", jakiś dzisiaj nieprzytomny jestem:)
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki