ZALOGUJ SIĘ

"Take photos" or "taking photos" - which is appropriate?

11 lat temuostatnia aktywność: 12 miesięcy temu
Trzy poprawne zdania z lekcji e-tutor:
1. Is taking photos allowed here? = Czy wolno tutaj robić zdjęcia?
2. You're not allowed to take photos here. = Tutaj nie wolno robić zdjęć.
3. Is there an additional fee for taking photos? = Czy za robienie zdjęć obowiązuje dodatkowa opłata?

Dlaczego w zdaniu nr 2 nie napiszemy "taking photos" skoro wszystkie zdania są podobne?
moraj

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Niestety po niektórych czasownikach dozwolona jest tylko jedna forma bezokolicznika lub "gerund" czyli z "...ing" występującego w formie dopełnienia "object". Co więcej, nawet jeżeli czasownik pozwala na na użycie obu form mają one często trochę inne znaczenie. np.
I regret to tell you... - żałuję, że muszę ci powiedzieć

I regret telling you... - żałuję, że ci powiedziałem

Niestety kolejna rzecz do pamiętania.
piter_c
moraj - Dziękuję za odpowiedź. Niestety nie za bardzo rozumiem Twoje tłumaczenie :( Jak Twój przykład odnosi się do mojego, gdzie w pkt 1 w tłumaczeniu jest "robić zdjęcia", w pkt 2 "robić zdjęć", a w pkt 3 "robienie zdjęć". Czy możesz to dokładniej wytłumaczyć? Jak dla 6 latka? :)
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Niestety nie wszystko da się przełożyć z jednego języka na drugi dosłownie i jednocześnie tak, żeby otrzymać zdanie naturalnie brzmiące w języku na który się tłumaczy.

W pierwszym i trzecim zdaniu zastosowano rzeczownik odsłowny (taking), a w drugim czasownik(take).

taking photos - robienie zdjęć
take photos - robić zdjęcia

W pierwszym zdaniu będzie to bardziej widoczne, kiedy zmienimy pytanie na zdanie oznajmujące:
Taking photos is allowed here.

Czyli można przetłumaczyć pierwsze z przytoczonych przez Ciebie zdań następująco:
Is taking photos allowed here? = Czy robienie zdjęć jest tutaj dozwolone?
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki