something else = 'coś innego' czy 'coś jeszcze'?

10 lat temu
W przykładach występuje wyrażenie:
something else = coś innego
I remember him saying something else. (Pamiętam, że mówił coś innego.)
Now I would like to try something else. (Teraz chciałbym spróbować czegoś innego.)
I was going to say something else. (Miałem zamiar powiedzieć coś innego.)
Ja znam to wyrażenie głownie ze zdania 'something else' gdy pyta nas ekspedientka czy coś jeszcze podać..w takim razie czy w powyższych zdaniach jest błąd? Czy też w angielskim znaczy to i to? Ala dla mnie jest to znacząca różnica.."coś jeszcze" oznacza coś dodatkowo a ""coś innego" znaczy zamienić to co było na coś nowego - tak po chłopsku pisząc..
Wroclovanka
 

Odpowiedzi: 1

znaczenie 'something else' zależy od kontekstu. Słusznie zauważyłaś, że ekspedientki używają tego w znaczeniu "coś jeszcze?", ale to po prostu trzeba zaakceptować ; )
mchuchro
Wroclovanka - hmm..ale jak mam obczaić ten kontekst?
Kiedy: I remember him saying something else.
mam tłumaczyć jako: 1. Pamiętam, że mówił coś innego.
a kiedy jako: 2. Pamiętam, że mówił coś jeszcze.
Według mnie to są 2 sprzeczne zdania..
- 10 lat temu
mchuchro - 'something else' tłumaczy się na polski (np. w filmach) na 'coś jeszcze' -jeżeli chodzi o ekspedientki, ale w angielskim chodzi wyłącznie o 'coś innego'
możesz traktować ekspedientkowe "something else" jako wyjątek

BTW: uważaj na 'sth else', bo funkcjonuje także jako idiom
np. That pitcher is something else <- to 'else' w idiomie oznacza 'inny niż zwyczajny'
- 10 lat temu
Wroclovanka - OK. Dziękuję. - 10 lat temu
radmar2 - A jak w j.polskim rozróżniasz, czy chodzi o "morze", czy o "może"?
Czy ktoś ma na myśli zamek w sensie budowli, czy taki do drzwi? Czy gdy ktoś mówi "ostro grzeje" to chodzi mu o temperaturę, czy o prędkość?
O tym nam mówi właśnie kontekst wypowiedzi. Jest dużo znacznie bardziej różniących się znaczeniowo wyrazów. Np. "outstanding" to zarówno zaległy, jak i wybitny. "Date" to zarówno data jak i randka. Anything else, to przy tym pestka, bo te znaczenia są pokrewne.
- 10 lat temu
Wroclovanka - Uważam, że wyrazy 'morze/może' 'randka/data' etc..są oczywiste w zdaniach, natomiast "something else" może sprawić problem - bo ciekawe jak mam rozróżnić kontekst? Nawet mina nie świadczy czy myślę o "czymś jeszcze" czy też o "czymś innym". Stąd było moje pytanie o 'else' ale mchuchro mi wyjaśnił, więc Twój post - radmar nic nie wniósł w moim pytaniu i jest poniekąd z innej beczki - według mnie. Pozdrawiam. - 10 lat temu
radmar2 - Uważasz, że są oczywiste? A jeśli powiem, że "The date is very important for me." to co mam na myśli? Wg mnie to właśnie "anything else" jest oczywiste i nie ma co roztrząsać, bo praktycznie znaczy to samo. Np.:

These shoes are uncomfortable, can I see anything else?

Jak byś sobie nie przetłumaczył tego twojego "anything else" to sens pozostaje dokładnie taki sam, zakładając że jesteś w sklepie obuwniczym.
- 10 lat temu
Wroclovanka - Dla mnie określenia: 1.'coś jeszcze' a 2.'coś innego' ma 2 różne znaczenia: bo 1.znaczy, że coś trzeba dodać a w 2.że coś trzeba zamienić na coś inne - jeśli nie czujesz różnicy to przykro mi. Dla mnie to tak jakby 'take' znaczyło 'zabrać' i 'dać' zależnie od kontekstu.. Mchuchro wyjaśnił mi, że 'something else' znaczy 2. a 1. tylko w przypadku sprzedawcy..i koniec tematu. Więc tu wcale nie chodzi o homonimię.. - 10 lat temu

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie