ZALOGUJ SIĘ

The hotel is fully booked, we need to find another one. - Dlaczego "need" a nie "have"? Obydwie formy poprawne?

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
No więc jeśli hotel jest w pełni zarezerowowany to znaczy, że jest to przymus z zewnątrz i powinno być "have". Ale z drugiej strony to żaden przymus ponieważ urlop jest naszym wyborem.
Co o tym myślicie?
Obydwie formy mogą być poprawne?
M
maciej.staniec

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Moim zdaniem można by użyć obu form. Chociaż moim zdaniem "need to" sugeruje nam, że musimy bo mamy potrzebę a "have to" - bo musimy, jest jakiś obowiązek, przykaz.
piotr.grela
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Need to i have to oznacza to samo. Używa się zamiennie
InnaWikka
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
tlstar - No nie zupełnie.... Nie zawsze da się użyć zamiennie. To tylko tłumaczenie na j.polski wygląda dokładnie tak samo. Tak pokrótce: 'Have to' używa się, jeśli jest to jakiś odgórny nakaz, konieczność. 'Need' stosujemy, jeśli wynika to z własnej woli. No i jest jeszcze słówko 'must'. Było o tym już na forum mnóstwo postów, np.https://www.etutor.pl/forum/thread/687506-Czy_jest_jakas_roznica_pomiedzy_need_to_a_have_to_Czy_sa_to_synonimy.html#unread albo https://www.etutor.pl/forum/thread/75668-CZASOWNIK_MUSIEC_-kiedy_stosowac_jakie_slowo_MUST%2C_NEED_%2C_HAVE_Czy_to_.html#unread W tym przykładzie raczej bym użył 'need'. Chyba, że jutro mamy spotkanie służbowe i MUSIMY przenocować gdzie indziej. - 4 lata temu
parseq - @InnaWikka: Hipotetycznie jako matka dzieci śpiących na tylnej kanapie powiesz do męża:
"Potrzebujemy poszukać innego hotelu, bo w aucie może być chłodnawo, prawda misiaczku?"
bądź raczej:
"Chłopie, szukaj w te pędy innego hotelu, do cholery, bo mi tu jeszcze dzieciaki poprzeziębiasz!"
Czy teraz nadal zamiennie zastosowałabyś "need to / have to" ?
PS. Dzieci(!) w aucie sugerują dłuższy staż małżeński.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
InnaWikka - W szkole używaliśmy zamiennie, stąd ta odpowiedź - 4 lata temu
parseq - Zapewne w tych przykładach szkolnych można to było zamieniać, ale zamienność nie zawsze jest wskazana. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W mowie swobodnej, np. między członkami rodziny - zamiennie.
Myślę, że idąc takim tropem, da się również stwierdzić: We must find another one, (else we'll freeze to death.).
Jednak w pewnych sytuacjach subtelne różnice są, choć w polskim brakuje nam takiego wachlarza odpowiedników.
W niemieckim też jest kilka wariantów na wyrażenie potrzeby/obowiązku/przymusu znalezienia innego hotelu:
Wir brauchen ein anderes Hotel. /potrzebujemy/
Wir sollten ein anderes Hotel suchen. /powinniśmy/
Wir müssen ein anderes Hotel suchen. /musimy/
Mam wrażenie, że w angielskim jak w niemieckim te warianty są podobne i czasem zamienne. Jednak stosuje się je zależnie od okoliczności, rangi przymusu/potrzeby/konsekwencji.
Jeśli chcemy coś komuś imperatywnie narzucić, to nie będziemy mu słodzić: You need to do sth. (No chyba, że z ironicznym jadem w głosie...)
parseq
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Moim zdaniem "must" - używa się w języku formalnym i chyba rzadziej niż müssen w języku niemieckim. Gdzieś widziałem na ten temat video lekcję... - 4 lata temu
parseq - Jak Pani Kanclerz mówi swoim rodakom, jak się mają zachować wobec epidemii, to w rachubę wchodzi tylko "Wir müssen ....". :-) Co na angielski tłumaczyłbym jako "We have to...".
(Piotrze, ten minus to nie ode mnie.)
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję wszystkim za opinie :)
M
maciej.staniec

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki