Crashes about your ears - jak mogę przetłumaczyć to na język polski?

zmodyfikowany: 6 miesięcy temuostatnia aktywność: 6 miesięcy temu
"(...) Crashes about your ears. "Czy ten zwrot po polsku znaczy "obić się o uszy", czy kompletnie coś innego?
WerWoj99
piotr.grela - To jest ciekawe. Może trochę więcej słów przed crashes.
Ja znalazłem coś takiego: bring (something) (down) about (one's) ears
To cause negative consequences for one.
You brought this down about your ears all by yourself—I had no role in your failure.

Czasami idiomy, mogą występować w różnych wariacjach
- 6 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 2

Kojarze 'Crash DOWN about one's ears' czyli po polsku: coś się wali wokół kogoś. Tam nie ma nigdzie słowa 'down' w tym wyrażeniu?
esmerald001
Cześć,

fraza, o której wspomina esmerald001 jest w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=crash+down+around+one%27s+ears

WerWoj99, czy możesz podać pełny kontekst, w którym pada to wyrażenie? Zdecydowanie pomoże to ustalić właściwe znaczenie.
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Pomoc i wsparcie