ZALOGUJ SIĘ

I wish I hadn't bought those shoes

3 miesiące temuostatnia aktywność: 3 miesiące temu
"I wish.." można tłumaczyć jako "szkoda że nie.."
mamy hadn't czyli przeczenie w zdaniu, więc dwa razy mamy przeczenie więc jest jakby pozytywne zdanie.
Dobrze rozumiem? Można tak wnioskować?
Czyli powinno być: "Szkoda że kupiłem te buty"

To dlaczego google transaltor tłumaczy mi to: "Szkoda, że nie kupiłem tych butów"
google jest nieidealny czy ja coś źle rozumiem?
M
matkrak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Ja to zdanie rozumiem w ten sposób: "Wolałbym tych butów nie kupić ale kupiłem." i uważam, że jest ono poprawne gramatycznie.
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Samo zdanie interpretujemy tak, że osoba żałuje że kupiła buty, w języku polskim nie możemy go przetłumaczyć dosłownie, ale możemy je przedstawić na wiele sposobów, często w zależności od kontekstu całej wypowiedzi czyli np. "Szkoda, że kupiłem te buty" albo tak jak użytkownik Leadership22 - "Wolałbym tych butów nie kupić ale kupiłem."
TomekK7
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki