I wish - I would like to - chciałbym

10 lat temu
I wish - I would like to -
Czy te dwa zwroty można stosować - jako chciałbym i nie zmieni to sensu np takiego zdania:
I wish the rain would stop for a moment.
?:):)
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Forma "I would like to" jest odpowiednikiem polskiego "chciałbym" i wyraża konkretnie chęć posiadania lub zrobienia czegoś, np. "I would like to visit Canada next year". Wyrażenie "wish to" może również mieć to samo znaczenie, ale użyte w takim kontekście jak w zdaniu z Kanadą brzmiało by raczej nienaturalnie, ponieważ jest wyrażeniem bardzo formalnym. Dlatego dla tego typu zdań należy stosować formę "would like to".

Natomiast samo "wish" (które nie jest dokładnie tym samym co omawiane wyżej "wish to") w j. angielskim jest raczej stosowane aby wyrazić swoje pragnienie względem czegoś co jest mało realne. Przykładowe konstrukcje: I wish I were rich - w tym przypadku powinniśmy takie zdanie przetłumaczyć jako "Szkoda, że nie jestem bogaty".


Wracając do Twojego zdania: I wish the rain would stop for a moment - powinniśmy je przetłumaczyć jako "Szkoda, że deszcz nie przestanie na chwilę padać", zamiast "Chciałbym żeby deszcz przestał padać"- tutaj "wish" nie może zostać zamienione z "I would like to" dlatego, że jest to nieco inna konstrukcja. Można użyć "wish to" ale takie zdanie brzmiało by dziwnie i nazbyt formalnie.

Czyli, sens zdania zostanie niestety zmieniony :)

Pozdrawiam
jilolowko
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
spirulinka - Chciałam to wyjaśnić , bo etutor przetłumaczył to zdanie nie jako -szkoda, że- ale jako -chciałbym - i to mnie zmyliło, dziękuję Ci za odp:) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki