ZALOGUJ SIĘ

Jak rozumieć kontekst tego zdania? - mixed conditionals

rok temuostatnia aktywność: rok temu
podczas robienia ćwiczeń z mixed conditionals natknąłem się na takie oto zdanie:

"If they asked him for permission, he would have agreed"

Czy to zdanie jest w ogóle poprawne? Ciężko mi zrozumieć jego kontekst i wydaje mi się, że cała konstrukcja powinna być w Third Conditional.
J
Jakubs17
piotr.grela - Moim zdaniem tryby warunkowe to jedne z najtrudniejszych zagadnień gramatycznych w języku angielskim. Tylko 25% daje się ująć w ramach tradycyjnej 0,1,2,3 okresu warunkowego.

To jest tryb mieszany II z III bardzo popularny w codziennym użyciu.
Ale można by użyć tak jak mówisz III trybu warunkowego ale moim zdaniem z niewielką różnicą w znaczeniu.
- rok temu
Jakubs17 - Dziękuję bardzo za odpowiedź 😀 - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Całość tego zdania zamyka się w przeszłości.

If they asked him for permission (gdyby zapytali o pozwolenie, w jakimkolwiek momence - wczoraj, dzisiaj, jutro), he would have agreed (zgodziłby się - ale tak się nie stało w rzeczywistości).

Mieszanka II i III trybu warunkowego jest czasami wyjaśniana właśnie w ten sposób - If + Past Simple - to określenie czegoś, co jest aktualne, pewnego stanu aktualnego dawniej, dzisiaj i w przyszłości.

Wiem, że to dość trudna konstrukcja gramatyczna, ale przytaczam tylko to, o czym czytałem w odniesieniu do mix conditinals.

Bardziej się skłaniam do wyjaśniania okresów warunkowych według wskazań Henryka Krzyżanowskiego "Sto testów z gramatyki angielskiej". Ale w różnych sposobach wyjaśniania conditionali jest wartość :-) Trzeba się ich jakoś nauczyć.
Marcin48
rok temuzmieniany: rok temu
Jakubs17 - Wielkie dzięki za wytłumaczenie 😀 - rok temu
piotr.grela - Zgadzam się z Marcinem - całośc tego zdania zamyka się w przeszłości i moim zdaniem, w sumie jest niewielka różnica pomiędzy użyciem, czasu Past Simple a czasem Past Perfect a użycie czasu Past Perfect, jakgdyby podkreśla nierealność konkretnego warunku.

Michael Swan "Practical English Usage"
rozdział 245.4 - mieszanie czasów.
Czasami czas Past Simple jest używany zamiast czasu Past Perfect. To jest bardziej powszechne w American English.

If I knew you were coming, I'd have baked a cake.

If I had the money with me, I would have bought you one.

If I didn't have my walking boots on, I think I would have really hurt my foot.
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Mixed conditionals - mozna nazwac takim ‘gdybaniem’, czyli co by bylo gdyby cos sie wydarzylo.
Zasada 'nierealnosci' danych sytuacji w 'mixed conditionals' (czesto z Past Perfect tense), zostala tutaj dobrze pokazana na przykladowych zdaniach z ksiazki pana M.Swana.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Gdzieś czytałem albo słyszłem na jakimś vlogu, że częstszy jest w użyciu mix conditional lll z II niż II z III na ile w tym prawdy... - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Problem polega na tym, że każde ze zdań, czy to w II czy w III, czy też w mieszanym okresie warunkowym, na język polski tłumaczone byłoby jako: "Jeśli zapytaliby się (poprosili) go o zgodę, zgodziłby się". W j. angielskim, użyty czas dodaje dodatkową informację. I tak:
II okres warunkowy - If they asked him for permission, he would agree. - mówimy o sytuacji w miarę aktualnej, rozważamy co by było, gdyby, pytanie jeszcze nie zostało zadane, ale jest taka możliwość. Że zostanie zadane i że się zgodzi.
III okres warunkowy - If they had asked for permission, he would have agreed - odnosi się do sytuacji, która miała miejsce w przeszłości, zdarzyła się i nie mamy już na nią wpływu. Wiemy, że pytanie o zgodę nie padło. Ale przewidujemy, że gdyby padło, to by się zgodził. Czyli inaczej, gdyby zapytali, to by się zgodził, ale ponieważ się nie zapytali, to nie mieli (i nie mają) jego zgody.
Pomijając rozważania na temat używania Past Simple zamiast Past Perfect w amerykańskiej wersji języka angielskiego, zastosowanie okresu mieszanego może wskazywać na to, że nie wiemy czy pytanie o zgodę padło w przeszłości czy też nie, ale przewidujemy, że gdyby jednak padło, to pewnie by się zgodził (może nawet padło i się godził - nie wiemy tego).

Jest jeszcze jedna możliwość. Mamy do czynienia z czasem Future Perfect (will have agreed), który w drugim okresie warunkowym przyjął formę "would have agreed". Czas Czas Future Perfect jest używany do określenia czynności, która skończy się zanim zacznie się następna czynność, bądź też zakończy się przed pewnym określonym czasem (punktem) w przyszłości. Czyli mówimy za każdym razem o 'skończonej', 'dokonanej' czynności. Czyli gdyby zapytali się o zgodę (wciąż się o nią nie zapytali - II okres warunkowy), zgodziłby się (zanim przeszliby do kolejnego działania), np. ucinania gałęzi, postawienia chwilowo czegoś we wjeździe (pole dla wyobraźni otwarte ;) ).
darkobo
rok temuzmieniany: rok temu
piotr.grela - Darek napisał:
"If they had asked for permission, he would have agreed - odnosi się do sytuacji, która miała miejsce w przeszłości, zdarzyła się i nie mamy już na nią wpływu. Wiemy, że pytanie o zgodę nie padło. Ale przewidujemy, że gdyby padło, to by się zgodził. Czyli inaczej, gdyby zapytali, to by się zgodził, ale ponieważ się nie zapytali, to nie mieli (i nie mają) jego zgody."

To jest ciekawe podejście do problemu.
- rok temu
piotr.grela - Darek napisał:
"Jest jeszcze jedna możliwość. Mamy do czynienia z czasem Future Perfect (will have agreed), który w drugim okresie warunkowym przyjął formę "would have agreed". Czas Czas Future Perfect jest używany do określenia czynności, która skończy się zanim zacznie się następna czynność, bądź też zakończy się przed pewnym określonym czasem (punktem) w przyszłości. Czyli mówimy za każdym razem o 'skończonej', 'dokonanej' czynności. Czyli gdyby zapytali się o zgodę (wciąż się o nią nie zapytali - II okres warunkowy), zgodziłby się (zanim przeszliby do kolejnego działania), np. ucinania gałęzi, postawienia chwilowo czegoś we wjeździe (pole dla wyobraźni otwarte ;) ).
To jest mega!
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Dla zaawansowanych uczących się angielskiego:
Use bad English to sound more natural, advanced (10:35)
https://youtu.be/KgBBDaBNlyc
Papa Teach Me English
"You wouldn't look tired if you slept early last night!"
"If you didn't break up with me, I would've broken with you".
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki