ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego polskie definicje słów czasami zawierają anglicyzmy

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Nie wiem czy użyłem odpowiedniego słowa ale ostatnio ze trzy razy spotkałem słowo którego definicja sugeruje angielsku słowo które jest odpowiedzią. Jedno mam akurat na ekranie wiem się nim posłużę - pozostałych dwu teraz nie pamiętam:
evocative - działający na wyobraźnię, sugestywny, ewokacyjny
nigdy nie slyszalem o slowie ewokacyjny i zapewne istnieje ale jednak niepotrzebnie tu jest wg mnie :)
wp73
klaudia.dol - Cześć, przymiotnik "ewokacyjny" jest polskim odpowiednikiem hasła "evocative" i jak najbardziej zasługuje na miejsce w słowniku :) - rok temu
darkobo - Tyle, że umieszczanie takich przymiotników powoduje, że sugerują one (naprowadzają na) odpowiedź.
I prawdę mówiąc, nie wiedziałbym co znaczy ewokacyjny (gdyby nie było "działający na wyobraźnię, sugestywny") podobniej jak lateralny, kognitywny i parę innych by się pewnie też znalazło. Może w pewnych środowiskach te anglicyzmy są popularne, ja w codziennym życiu jednak ich nie spotykam. Ciekawe jak inni.
- rok temu zmieniany: rok temu
klaudia.dol - Czasownik "ewokować" czy też przymiotnik "ewokacyjny" nie są anglicyzmami. Pochodzą z łaciny, podrzucam link do słownika: https://wsjp.pl/haslo/podglad/47649/ewokowac

Ze względu na to, że przymiotnik "ewokacyjny" nie jest dość popularny, podaliśmy jego bardziej znane synonimy, czyli "działający na wyobraźnię, sugestywny".
- rok temu
netis7 - Zgadzam się z przedmówcami. Umieszczanie słow, które brzmią podobnie do angielskich, sprawia że z eTutorem tych angielskich słów się nie nauczymy i musimy sięgać do konkurencyjnych rozwiązań. To czy polski odpowiednik pochodzi z angielskiego czy łaciny nie ma znaczenia. Takich powszechnie nieznanych słów ostatnio trochę się pojawiło także w elementach, które od dawna miałem na liście. - rok temu
piotr.grela - Ja mam na to sposób, jeżeli mi się nie podoba wymowa, czy tłumaczenie lub zdanie przykładowe, to w notatkach do każdego elementu je sobie podaje.

Nie znalazłem żadnego słownika, online czy papierowego. którego wymowa odzwierciedlała by w pełni wymowę standardową używaną w południowej Anglii.


Nie ma jednej wymowy, często wymowa pojedeńczego słowa różni się od wymowy tego słowa w zdaniu, w mowie formalnej i potocznej jest różna, rózna jest w USA, Irlandii, Szkocji, Australii...
Może podobnie jest z tłumaczeniami do haseł.

Jeden z pierwszych leksykografów (Ci co tworzą słowniki) angielskich nie dożył do końca stworzenia pierwszego słownika, jeden z jego następcy zwariował...
- rok temu
darkobo - Piotrze, tu nie chodzi o wymowę, tylko umieszczanie w tłumaczeniach zawartych w słowniku słów naprowadzających na angielski odpowiednik.
Kolejny przykład to "corrigendum". Mam go w powtórkach od dłuższego czas i jedyny polski odpowiednik, który pamiętam, to corrigenda. I nie mam pojęcia, co to jest. Choć oczywiście inne, bardziej zrozumiałe odpowiedniki w słowniku też są. Tyle, że prawdopodobnie przez obecność tego obcojęzycznego, nie udaje mi się ich zapamiętać. I jak widziałem, nie tylko ja tak mam. Notatkami anglicyzmu nie usuniesz, a wyświetla się on w czasie robienia powtórek.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - corrigendum - mi się kojarzy z naszą polską erratą, na kartce do starych książek, dołączony był spis błędów wykrytych po druku.

Ale w przypadku corrigendum, corriger - z języka francuskiego (ponad 30% słówek w język angielskim pochodzi właśnie z języka francuskiego) corriger - korektować, prostować tekst - chodzi o korektę czegoś większego niż źle wydrukowane słowo np. definicje, zly wpisany lek, kauzus prawny, równanie matematyczne...

corrigendum / corrigenda - errata, sprostowanie merytoryczne
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Kiedyś prawdziwym językiem angielskim posługiwało się tylko pospólstwo, common people.
Szlachta używała łaciny, języka francuskiego stąd też są różnice pomiędzy angielskim pisanym a mówionym, który jest o wiele starszy.
W języku mówionym nie ma problemu z używaniem podwójnego przeczenia a w języku pisanym, który wzorowany był na łacinie podwójne przeczenie jest błędem logicznym.

Problem z językiem angielskim jest wiele słów które się dublują, jedne wywodzą się ze starego angielskiego a drugie z języka francuskiego np. "slaughter house" i "abattoir" i wiele innych.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Podobne wątki