wp73 |
Dlaczego w powtórkach "oar" i "paddle", to nie to samo?
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
I prawdę mówiąc, nie wiedziałbym co znaczy ewokacyjny (gdyby nie było "działający na wyobraźnię, sugestywny") podobniej jak lateralny, kognitywny i parę innych by się pewnie też znalazło. Może w pewnych środowiskach te anglicyzmy są popularne, ja w codziennym życiu jednak ich nie spotykam. Ciekawe jak inni. - rok temu zmieniany: rok temu
Ze względu na to, że przymiotnik "ewokacyjny" nie jest dość popularny, podaliśmy jego bardziej znane synonimy, czyli "działający na wyobraźnię, sugestywny". - rok temu
Nie znalazłem żadnego słownika, online czy papierowego. którego wymowa odzwierciedlała by w pełni wymowę standardową używaną w południowej Anglii.
Nie ma jednej wymowy, często wymowa pojedeńczego słowa różni się od wymowy tego słowa w zdaniu, w mowie formalnej i potocznej jest różna, rózna jest w USA, Irlandii, Szkocji, Australii...
Może podobnie jest z tłumaczeniami do haseł.
Jeden z pierwszych leksykografów (Ci co tworzą słowniki) angielskich nie dożył do końca stworzenia pierwszego słownika, jeden z jego następcy zwariował... - rok temu
Kolejny przykład to "corrigendum". Mam go w powtórkach od dłuższego czas i jedyny polski odpowiednik, który pamiętam, to corrigenda. I nie mam pojęcia, co to jest. Choć oczywiście inne, bardziej zrozumiałe odpowiedniki w słowniku też są. Tyle, że prawdopodobnie przez obecność tego obcojęzycznego, nie udaje mi się ich zapamiętać. I jak widziałem, nie tylko ja tak mam. Notatkami anglicyzmu nie usuniesz, a wyświetla się on w czasie robienia powtórek. - rok temu zmieniany: rok temu
Ale w przypadku corrigendum, corriger - z języka francuskiego (ponad 30% słówek w język angielskim pochodzi właśnie z języka francuskiego) corriger - korektować, prostować tekst - chodzi o korektę czegoś większego niż źle wydrukowane słowo np. definicje, zly wpisany lek, kauzus prawny, równanie matematyczne...
corrigendum / corrigenda - errata, sprostowanie merytoryczne - rok temu zmieniany: rok temu
Szlachta używała łaciny, języka francuskiego stąd też są różnice pomiędzy angielskim pisanym a mówionym, który jest o wiele starszy.
W języku mówionym nie ma problemu z używaniem podwójnego przeczenia a w języku pisanym, który wzorowany był na łacinie podwójne przeczenie jest błędem logicznym.
Problem z językiem angielskim jest wiele słów które się dublują, jedne wywodzą się ze starego angielskiego a drugie z języka francuskiego np. "slaughter house" i "abattoir" i wiele innych. - rok temu zmieniany: rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.