N | netis7 |
R | renbujan1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
C | ChrisTotheR |
netis7 - Dziękuję za wypowiedzi. Cały czas śledzę wątek i daję plusiki bo cóż więcej mam dodawać :) Za kolejne opinię również będę wdzięczny.
-
4 lata temu
|
+4 |
abmmichal - dodałem Tobie plus za temat oraz wydaje mi się że nico powyżej rozszerzyłem analizę.
Ten argument "muszę coś zjeść" utrzymujący iż jest formą bardziej naturalną przyjmuję. - 4 lata temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | hotaru85 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Musimy na niego zaczekać. - We have to wait for him. czy We need to wait for him. ?
Czy jest jakaś różnica pomiędzy "need to" a "have to"? Czy są to synonimy?
Moim zdaniem - I need to eat something - lepiej się tłumaczy na: "Muszę coś zjeść"
Ale jak muszę to potrzebuję... w sumie na jedno wychodzi. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
W tym konkretnym przykładzie, jestem całkowicie za opinią Piotra Greli.
Zupełnie może zmienić się tłumaczenie w zależności od kontekstu. Semantyka zdań, jest zdecydowanie ważniejsza od statystyk Korpusu. ( Semantyka, rozwija język, statystyka może wspomóc semantyczne myślenie. Zagadnienie tematu tego wątku jest ważne i ciekawe. - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.