ZALOGUJ SIĘ

Musimy na niego zaczekać. - We have to wait for him. czy We need to wait for him. ?

13 lat temu
Czy obie formy są poprawne i równoważne czy nie? Z góry dzięki za podpowiedzi.
iwaszak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Hej

[1] We have to wait for him.
[2] We need to wait for him.

Oba zdania oznaczają to samo.

pozdrówka
quantum137
Gość - mnie się też to info przyda -tak na przyszłość:)dziękuję i pozdrawiam Rafi!:) - 13 lat temu
quantum137 - Słodka jak zawsze :)
Też pozdrawiam:)
- 13 lat temu
Gość - dziękuję Rafi!A Ty jak zwykle cudownie pomocny i wspaniały:)! - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A tak schodząc na język polski... czujesz różnicę pomiędzy "potrzebować", a "musieć"?

"need" to jednak trochę mniejszy przymus niż "have to".

Potrzebuję coś zjeść. -> "bo zaczynam odczuwać głód",
Muszę coś zjeść. -> "bo jestem już bardzo głodny i nie mogę już myśleć o czymś innym".

Albo wydźwięk takich zdań:

I need some money.
I have to have some money.

Dla mnie te zdania mają trochę inny wydźwięk, chociaż w zasadzie znaczą to samo. Wg mnie jakby je stopniować, to te
drugie ma jednak wyższy priorytet.
R
radmar2
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Kolego nie schodź na język polski tylko spójrz na pytanie. Język polski to nie język angielski. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
radmar2 - Tak dla osób wystawiających minusy. Może warto to uzasadnić.

- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Polski czasownik 'musieć' można spokojnie tłumaczyć za pomocą 'need, must, have to' i jeszcze innych słów i konstrukcji gramatycznych. - 13 lat temu
quantum137 - co do minusa to nie ja, jakbys miał wątpliwości. - 13 lat temu
quantum137 - He didn’t need to ask (for) permission.
Nie musiał prosić o pozwolenie.
You needn’t wait.
Nie musisz czekać.

Pozdrawiam
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
radmar2 - quantum137:
Wybacz ale jednak między have to / must jest pewna subtelna różnica. Co już nieraz wałkowano. Wg mnie także między "need", "have to" jest pewna subtelna różnica. Ty możesz uważać inaczej.
- 13 lat temu
quantum137 - Subtelna różnica a inne tłumaczenie to DWIE RÓŻNE kwestie. - 13 lat temu
radmar2 - quantum137:

Po polsku też możesz powiedzieć:

"Nie musisz czekać na odpowiedź." albo "Nie potrzebujesz czekać na odpowiedź". I jestem gotów się z tobą zgodzić, że te konkretne tłumaczenie znaczy to samo. Bo przecież nie mamy kontekstu. Jednak warto czuć tą subtelną różnicę pomiędzy tymi słowami. Gdyż czasami ta różnica daje o sobie znać.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Co do języka polskiego to nie mówię 'nie potrzebujesz czekać' bo brzmi to dziwnie, ale to już pewnie kwestia indywidualna.

'Nie ma potrzeby abyś na to czekał.' wygląda mi naturalniej, ale to tylko moje zdanie co do tej polskiej konstrukcji.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
radmar2 - quantum137:

A tak odwracając pytanie... Czy zdania:

1] We have to wait for him.
[2] We need to wait for him.

znaczą po polsku to samo?

I widzisz ja bym już się tu zastanowił.
Bo niby w zasadzie znaczą to samo. Ale jednak jakoś głupio tłumaczyć "we need", jako "musimy".
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
radmar2 - quantum137:

> Co do języka polskiego to nie
> mówię 'nie potrzebujesz czekać' bo
> brzmi to dziwnie, ale to już pewnie
> kwestia indywidualna.

OK. Konstrukcja brzmi sztucznie, ale forma: "Nie ma potrzeby abyś na to czekał." już chyba nie budzi w tobie takiego odczucia?
- 13 lat temu
quantum137 - W tym przypadku oznaczają to samo.
Czasownik 'need' oznaczać może zarówno 'potrzebować i musieć'.
Musisz zrozumieć, że nie zawsze mozna wyjąć słowo ze słownika i je wkleić gdzie nam się podoba.

must/have to ... podobna kwestia
Istnieje różnica w 'wydźwieku' w pewnych konstrukcjach ale są też sytuacje gdzie można je z powodzeniem stosować zamiennie.
- 13 lat temu
radmar2 - quantum137:

Ależ oczywiście, że tak.

Jednak pewne formy mogą mieć różny ładunek ekspresji/emocjonalny. Pomimo, że znaczą to samo.

Tak samo jak inaczej odbierzesz zdania:

"Wyrzucili mnie z pracy." i
"Zwolnili mnie z pracy."

Chociaż w zasadzie znaczą to samo.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

[1] We have to wait for him.
Musimy na niego zaczekać [bo tak nam kazał], Tutaj have to do something =
musisz to zrobić ponieważ jest to ważne, albo ktoś nakazał tobie coś.

[2] We need to wait for him.
Musimy na niego zaczekać [bo potrzebujemy tych pieniędzy, które obiecał nam
pożyczyć], need = musieć coś/kogoś mieć, ponieważ bez tego/niego nic nie zrobisz.
yathe
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oj rozpętałam dyskusję :-) Gdy zadawałam to pytanie sądziłam, że "have to" i "need" są znaczeniowo bardzo blisko siebie i używa się je zamiennie, a gdy chce się wyrazić w zdaniu przymus, konieczność bez wyjścia to sądziłam że stosuje się "must". Ale widzę z wypowiedzi, że "need" to bardziej potrzebować ale bez przymusu a "have to" i "must" to musieć. Czy dobrze kombinuję?
iwaszak
radmar2 - To wszystko jest bardzo płynne. Wg mnie "need" to "musieć" bardziej w sensie potrzeby zrobienia czegoś, niż konieczności.
Np.

I need to go shopping, but I'll go tomorrow there, because it's raining today.

Ale:

I have to go shopping, because I don't have any bread for supper.

Zresztą nich inni się wypowiedzą, bo ja już i tak sobie wrogów narobiłem w tym wątku. :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - wrogów? na pewno nie mnie :D - 13 lat temu
radmar2 - Akurat pospierać się i wymienić poglądy to dobra rzecz. :) Tak mi się powiedziało. :)
- 13 lat temu
quantum137 - Racja, dopóki są konkrety jest spoko :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki