ZALOGUJ SIĘ

Unscramble the egg (idiom) - czy jest na to jakieś dobre polskie tłumaczenie?

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Z dzisiejszego The Guardian na temat konsekwencji Brexitu w UK...

(...) but for the past five weeks the obstacles arising from trying to unscramble the egg of our relationship with the rest of the European economy have been widely publicised... (...)

OK. A wiec mamy nasze nieszczesne jajko w zwrocie;
>> to unscramble the egg

Macie jakieś fajne polskie odpowiedniki na ten zwrot?
Mnie najbardziej pasuje ZJEŚĆ CIASTKO I MIEĆ CIASTKO...
albo WSZYSTKO ODKRĘCIĆ

Jakieś propozycje?
A może dodać to do słownika?

Tu jest tłumaczenie z Goodla, ale dla mnie troche masło maślane..
It's a common saying that you can't unscramble an egg. You break an egg into a bowl, break the yolk membrane with your fork, mix the yolk thoroughly with the white, and stir it around in a hot skillet. ... Feed our scrambled egg to a hen, and tomorrow she'll lay us a new egg

-
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Bardzo fajny zwrot. Wielkie dzieki.

Ja tez tak mysle, to oczywiscie cos w rodzaju: DOKONAC NIEMOZLIWEGO W JAKIEJS KWESTII - tyle ze nieformalnie.

Ciastko nie jest zle. A moze tez: ODWROCIC NIEODWRACALNE?

Pewnie jeszcze cos nam sie nasunie.
M
Misha2020

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wiele idiomów angielskich po przetłumaczeniu na język polski traci swoją moc i magię jezykową.

to unscramble the egg - powrócić do stanu poprzedniego, pierwotnego, wcześniejszego
piotr.grela
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
halkins - Dokładnie...
Nie da się tego przetłumaczyć, ale powiedzenie bardzo mi się spodobało.
Jak napisałem poniżej "próbować zrobić z jajecznicy z powrotem całe jajko"... czyli coś schrzanić, a potem próbować to naprawić.. Szkoda że nie ma polskiego odpowiednika, bo czasami się taki zwrot przydaje..
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak, ale tutaj chodzi o dokladnie odwrotna sytuacje niz powrot do stanu poprzedniego - o stan, ktorego juz nie da sie przywrocic.

Moze - PRZYWROCIC NIEPRZYWRACALNE?? Pasuje do tlumaczenia tekstu z The Guardian.

A swoja droga bardzo mi sie "to unscramble the egg" podoba. Wielkie dzieki @halkins.
M
Misha2020
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
halkins - Tak.
Zdecydowanie chodzi o to żeby "odkręcić" coś.. przywrócić do poprzedniego stanu.. żeby dosłownie z jajecznicy zrobić z powrotem jajko.. :-))))
Te moje "ciastko" wzięło się z tego tekstu z googla... jakoś się za bardzo tym zasugerowałem.
- 3 lata temu
piotr.grela - Tak jak z bułki tartej zbudować z powrotem chleb, takie puzzle przestrzenne :-) - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki