ZALOGUJ SIĘ

A2 /28 Planeta tłumaczenie tekstu w ćwiczeniach

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
W lekcji jest po ang.You should recycle paper and glass przetłumaczone :Powinno się ponownie przetwarzać papier i szkło. / w tekscie ang.jest zaimek osobowy.Czy to tłumaczenie idiomu? Czy raczej po ang.winno brzmieć :Paper and glass should be recycled. ?
A
An20192020
tlstar - Nie przywiązuj nigdy zbyt dużej wagi do dokładnego (słowo w słowo) tłumaczenia, a jedynie co do prawidłowości oddawanego "sensu". - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W języku angielskim często używa się drugiej osoby liczy pojedynczej (you - ty) do stwierdzeń ogólnych.
Przykładowo ,,skręcić kostkę" to ,, twist your ankle", chociaż nie chodzi tu przecież o twoją kostkę ;)

Dla anglików takie wyrażenia są bardziej naturalne. Tutaj jest podobnie -chodzi o wyrażenie ,,powinno się".


Zdanie ,,Paper and glass should be recycled." jest poprawne, ale zauważ, że jest tu jeszcze strona bierna (be+3 forma czasownika) i przetłumaczymy to troszkę inaczej ,,Papier i szkło powinny być ponownie przetwarzane".
Sens w sumie podobny, ale mała różnica jest.
S
skrzypce.oli
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu
An20192020 - Dziękuję za podpowiedź i wyjaśnienia.Pomogło - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
To taka forma konstrukcji bezosobowej. Może być "You should", może też być "One should".
S
simplydalilah
An20192020 - o.k. dziękuję za wyjaśnienie - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki