J | Janbut |
parseq |
parseq - Po polsku mówimy: "międzynarodowa załoga", choć właściwsze byłoby "wielonarodowa załoga".
Myślę, że z multinational / international jest w angielskim podobnie i stąd nasz problem z właściwym wyborem. Jak napisała klaudia.dol: "jest niewielka różnica w znaczeniu". - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Możemy mieć "multinational corporation", "multinational culture" czy też "multinational society". Przymiotnik "multinational" określa, że coś jest związane z wieloma krajami.
Z "international" spotkamy się w kontekście handlu "international trade" , rynku "international market", firmy "international company" ale również społeczności "international community". "International" wskazuje na coś wspólnego i istniejącego między państwami.
Jak widać, jest niewielka różnica w znaczeniu :) - 4 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.