J | Janbut |
![]() | parseq |
parseq - Po polsku mówimy: "międzynarodowa załoga", choć właściwsze byłoby "wielonarodowa załoga".
Myślę, że z multinational / international jest w angielskim podobnie i stąd nasz problem z właściwym wyborem. Jak napisała klaudia.dol: "jest niewielka różnica w znaczeniu". - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Możemy mieć "multinational corporation", "multinational culture" czy też "multinational society". Przymiotnik "multinational" określa, że coś jest związane z wieloma krajami.
Z "international" spotkamy się w kontekście handlu "international trade" , rynku "international market", firmy "international company" ale również społeczności "international community". "International" wskazuje na coś wspólnego i istniejącego między państwami.
Jak widać, jest niewielka różnica w znaczeniu :) - 5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.