A | ang-nsw |
klaudia.dol Pracownik eTutor |
tlstar - Tak na marginesie to w j.polskim oba zwroty (w znaczeniu ogólnym/potocznym) znaczą przecież dokładnie to samo. Odprowadzić kogoś do wyjścia = Odprowadzić kogoś do drzwi (w sensie drzwi wyjściowych, a nie np. do drzwi od łazienki).
W nauce języka należy mentalnie oderwać się od tłumaczenia 1:1 na rzecz rozumienia sensu wypowiedzi. Fakt, że to trochę trudne w początkowych fazach nauki. - 6 lat temu |
+2 |
ang-nsw - Treść tych zwrotów rozumiem i zazwyczaj tłumaczenia traktuję jako propozycję i interpretację autora. Oswoiłem się także z występowaniem literówek i pomyłek w ET.
Jednak podczas wykonywania powtórek pojawiają się wątpliwości i gubi się czas. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+1 |
tlstar - Przy powtórkach bardzo często możliwe jest wiele alternatywnych, prawidłowych "odpowiedzi". Trzeba sobie radzić dodając notatki naprowadzające na właściwy trop.
-
6 lat temu
|
+1 |
ang-nsw - Tak też robię. Bardzo często tych alternatywnych, prawidłowych odpowiedzi jest wiele, a system akceptuje tylko jedną. Innym razem akceptuje kilka odpowiedzi - taka uroda.
-
6 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
retirement retriment - się nie pomylcie w rozmowie z babcią ;-)
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.