A | ang-nsw |
klaudia.dol Pracownik eTutor |
tlstar - Tak na marginesie to w j.polskim oba zwroty (w znaczeniu ogólnym/potocznym) znaczą przecież dokładnie to samo. Odprowadzić kogoś do wyjścia = Odprowadzić kogoś do drzwi (w sensie drzwi wyjściowych, a nie np. do drzwi od łazienki).
W nauce języka należy mentalnie oderwać się od tłumaczenia 1:1 na rzecz rozumienia sensu wypowiedzi. Fakt, że to trochę trudne w początkowych fazach nauki. - 4 lata temu |
+2 |
ang-nsw - Treść tych zwrotów rozumiem i zazwyczaj tłumaczenia traktuję jako propozycję i interpretację autora. Oswoiłem się także z występowaniem literówek i pomyłek w ET.
Jednak podczas wykonywania powtórek pojawiają się wątpliwości i gubi się czas. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu |
+1 |
tlstar - Przy powtórkach bardzo często możliwe jest wiele alternatywnych, prawidłowych "odpowiedzi". Trzeba sobie radzić dodając notatki naprowadzające na właściwy trop.
-
4 lata temu
|
+1 |
ang-nsw - Tak też robię. Bardzo często tych alternatywnych, prawidłowych odpowiedzi jest wiele, a system akceptuje tylko jedną. Innym razem akceptuje kilka odpowiedzi - taka uroda.
-
4 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
retirement retriment - się nie pomylcie w rozmowie z babcią ;-)
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.