Czy jest jakas FORMALNA roznica miedzy that's all right a that's OK?
Jak to przetłumaczyć ? have fun = dobrze się bawić bo raz jest tak a raz jak poniżej
Quite przed the + rzeczownik - bład w zdaniu ?
"Will you hold please, the line is engaged." Co to jest za konstrukcja?
czy mozliwa jest indywidualna opcja zmiany prędkości odczytu zdań przez lektora??
"Be careful, the weatherman said that there will be gale force winds in the evening."
"W wolnym czasie" to "in spare time" czy "with spare time"?
gdzie się podziały "powtórki specjalne"? te ciągłe pseudo"udogodnienia" zaczynają być irytujące.
"Tasty dinner"? Czy ta kolokacja jest właściwa? Miałam na myśli smaczny obiad.
My dog is very yellow-bellied, he never barks on strangers.
Jaka jest różnica między "hurt" i "harm". Słyszałem, że obydwa znaczą ranić, ale nie są synonimami.
"I hope it will not go on into the early hours."