ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "te buty" przetłumaczono na "those shoes" a nie na "these shoes"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
those - tamte, these - te
C
czupurek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

widocznie jakiś błąd
oliwierb

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

pytanie o kontekst - jeśli są blisko powinno być THESE (mam je tuż obok), jeśli daleko THOSE (są na półce sklepowej)...
E
eks0

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Często tłumaczy się 'those' jako 'te', gdyż, pomijając zestawienie typu: 'Te buty kosztują mniej ale tamte są ładniejsze', słowa 'tamten', 'tamte' w zdaniu brzmiałyby dość niezręcznie, np. Jaś spotyka znajomego Małgosi i potem pyta ją: Gdzie poznałaś tego faceta? (Nie: "Gdzie poznałaś tamtego faceta?" mimo, że po angielsku to będzie 'THAT guy'). W języku polskim użycie słowa 'tamte' zakłada, że są, jest mowa o jakichś 'tych'. W angielskim ta zależność nie jest aż tak oczywista:
"Oh, those mountains are beautiful" - tłumaczenie "Tamte góry są piękne" sugeruje, że są jakieś 'te' góry, które piękne nie są.

Jeśli chodzi o kontekst, to jak najbardziej to, co jest blisko to 'this', 'these', to, co daleko to 'that' 'those'. Ale nie tylko w przestrzeni, również w czasie i figuratively (w przenośni), np.:
these days - teraźniejszość
those days - przeszłość
We must visit them one of these days - Musimy ich wkrótce odwiedzić.
People didn't know electricity in those days - Dawniej ludzie nie znali energii elektrycznej.
We must apply these solutions to our problems - Musimy zastosować te rozwiązania w naszych problemach.
Those ideas of his! - Te jego pomysły!
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki