ZALOGUJ SIĘ

Someone is at the door. I'll open it.

12 lat temu
Dlaczego tu jest to przedtłumaczone jako:
"Ktoś puka do drzwi. Otworzę je"

A nie jako "ktoś jest przy dzwiach" ?

Przecież nie ma tutaj czasownika "knock"

?

Z góry dzięki za odpowiedź.
BluesM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

To jest właśnie ten problem z tłumaczeniami, jak przetłumaczy się dosłównie to wychodzi trochę sztucznie. Po polsku nie mówi się, że ktoś stoi przed drzwiami, ale że ktoś puka (albo dzwoni). Czyli angielskie zdanie "ktoś jest przy drzwiach" tłumaczysz na "ktoś puka".
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

istnieje zwrot "pukać do drzwi":
knock on/at the door (= hit it with your hand to make someone open it ), np: Who's that knocking at the door? (def. słownikowa).

zdanie (1) "Someone is at the door" oraz (2) "Someone is knocking at the door" mają jednak zupełnie inny sens znaczeniowy.

1. "Someone is at the door" = ktoś stoi pod drzwiami.
2. "Someone is knocking at the door" = ktoś puka do drzwi.

Nie dyskredytuję Waszych odpowiedzi, ale tłumaczenie "Someone is at the door" jako "ktoś puka do drzwi" jest błędem merytorycznym. Jest to jednak dopuszczalne [zwłaszcza tytuły angielskojęzycznych filmów padają tego ofiarą], ale pamiętajmy, że zanim będzie nas stać na taką ekwilibrystykę znaczeniową powinniśmy wiedzieć, dlaczego w danym przypadku możemy odejść od zasad i reguł. W przykładzie podanym przez BluesM jest to uzasadnione drugim zdaniem "I'll open it".
yathe
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

nie zapominajcie proszę o legendarnym: knocking on heaven's door
lamia_wroc
yathe - kultowym nawet! - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki