ZALOGUJ SIĘ

Sciągać kogoś myślami - jak przetłumaczyć

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Witam

W języku polskim funkcjonuje takie sformułowanie "ściągać kogoś myślami" czy jest może odpowiednik w języku angielskim?
B
bjagielski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć.

Przejrzałam trochę źródeł na ten temat i nie napotkałam żadnej konkretnej nazwy tego zjawiska. Myślę, że zadziała tutaj jakaś opisowa wersja. Np. "draw somebody subconsciously/with thoughts".
Niezła zagwozdka ;) Jeśli ktoś ma inne propozycje, fajnie byłoby je usłyszeć!
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A może po prostu: I have you in my mind...
A
akac1990

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki