Czy "Upset about something" I "upset by something" znaczy to samo I mogę używać tych dwóch form po prostu na zmianę? Oczywiście pamiętając, że to drugie oprócz "zmartwiony czymś" znaczy dodatkowo "zasmucony czymś".
Czy "Upset about something" I "upset by something" znaczy to samo I mogę używać tych dwóch form po prostu na zmianę? Oczywiście pamiętając, że to drugie oprócz "zmartwiony czymś" znaczy dodatkowo "zasmucony czymś".
Obydwie formy są prawidłowe, ale jest maciupeńka różnica i moim skromnym zdaniem dobrze jest wychwycić te niuanse...
>> Upset about something = tutaj się martwisz O COŚ, jesteś wkurzona O COŚ, jakaś rzecz cię martwi ogólnie.
np. I am upset about new european immigration policy = martwisz, denerwuje cię europejska polityka imigracyjna, ogólnie niepokoi cię nowa polityka EU...
>> Upset by something = tutaj jakaś konkretna rzecz lub zdarzenie SPOWODOWAŁA, że się martwisz, że coś cię wkurzyło.
np. I am upset by new european immigration policy = zmartwiłaś się z powodu, wkurzyła cię europejska polityka imigracyjna, nowa polityka spowodowała że zaczęłaś się nią przejmować...
Hmm.. Nie wiem czy mi się udało to przekazać... mam nadzieje że tak.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.