ZALOGUJ SIĘ

"It looks as if it's going to rain".

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
It looks as if it's going to rain". Czy można zamiast looks użyć seems i będzie ten sam sens zdania? Czy można tych słów używać wymiennie? Dziękuję za odpowiedź.
S
Ste

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Jedno znaczy 'wygląda' drugie 'wydaje (mi) się'. Nie widzę przeszkód w wymiennym stosowaniu. Może trochę inny nacisk na genezę: pierwsze - bo np. niebo się zachmurzyło, drugie - bo taka jest moja opinia.
M
mlesniewska1
Ste - Dziękuję za odpowiedź. Mi jednak bardziej chodziło o tłumaczenie 'look' -jako wyglądać na, wydawać się i 'seem'- wydawać się, nie wydawać się 'mi' tylko ogólnie -w sensie wyglądać na. Wydaje mi się, że w tym znaczeniu różnica między tymi słowami się zaciera, jeśli się mylę to proszę mnie poprawić. Czy jeżeli powiemy 'She looks angry' i 'She seems angry' to czy nie możemy tego przetłumaczyć w ten sam sposób? Czy to nie oznacza tego samego,że po prostu ona wydaje się rozzłoszczona, bo na taką wygląda? - 7 lat temu
mlesniewska1 - Wiele sytuacji w różnych językach można opisywać na różne sposoby, innymi słowami czy zwrotami. Oba ww zwroty oznaczają to samo: 'ona jest zła/rozzłoszczona'. Napisałam wcześniej jak ja to rozumiem, jaka wg mnie jest geneza. Przecież w j.polskim też można powiedzieć ona wygląda na złą, ona wydaje się być zła, ona sprawia wrażenie złej itp. Poza różnicą gramatyczną niosą ten sam przekaz. - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki