ZALOGUJ SIĘ

Jak to przetłumaczyć ? have fun = dobrze się bawić bo raz jest tak a raz jak poniżej

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
have fun = dobrze się bawić ( bo w innym tłumaczeniu już jest ) have fun! -Bawcie się dobrze, dobrej zabawy . Pozdrawiam :-))
M
mirek-co

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

I tak i tak. W zależności czy jest to wyrażenie czy całe zdanie.
have fun to wyrażenie, które oznacza dobrze się bawić. Have fun! (może być z wykrzyknikiem lub bez) to zdanie w tzw. trybie rozkazującym (Imperatives).
Dla przykładu inne:
come in=wchodzić, Come in!=Wejdź!
be happy=być szczęśliwym, Be happy.=Bądź szczęśliwy.
sit down=usiąść, Sit down!=Siadaj!
be quiet=być cicho, Be quiet!=Bądź cicho!
itp.
M
mlesniewska1
mirek-co - Czyli jak rozumie w trybie" rozkazującym" piszemy z dużej litery i ma to inne znaczenie .Dzięki pozdrawiam. - 9 lat temu
mlesniewska1 - Pisząc KAŻDE ZDANIE rozpoczynamy je dużą literą. Wyrażenia, zwroty, słówka które np. umieszczone są w słownikach są pisane zwykle małą literą. Ale nie o to tu chodzi jak piszemy (przecież wszystko można napisać np. kapitalikami), tylko co wyrażamy - czy wydajemy komuś polecenie, czy np. omawiamy znaczenie jakiegoś zwrotu, słówka, dajemy przykład itp. Przecież jak rozmawiasz z kimś to czy rozpoznajesz czy mówi on z "dużej litery"?
pzdr
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
mirek-co - Dzięki tak załapałem od razu :-) dlatego też " rozkazujący " napisany jest w " " pozdr trzymaj się dzięki za odpowiedź. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki