ZALOGUJ SIĘ

Czy to zdanie jest w drugim trybie warunkowym? I wish I were ten again.

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Wydaje mi się że nie jest i do trybu warunkowego brakuje nam jakiegoś warunku do spełnienia.
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
sasa91 - Na etutorze jest were czyli prawodpodobnie błąd,. - 8 lat temu
mlesniewska1 - do abmichal - komentarzy się pewnie nie da całkowicie usunąć jak odpowiedzi, ale zawsze można poprawić je na kropkę, spację lub np. zestaw tego typu znaków :-) - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Zdanie nie jest w drugim trybie warunkowym, ale należy do sytuacji, w których stosujemy "unreal past".
Podobnie jak w drugim trybie warunkowym - można, a często nawet należy, stosować "were" zamiast "was", szczególnie dla pierwszej osoby. I nie jest to błąd, tylko taki wyjątek do zapamiętania.
Dodam jeszcze, że chociaż "wish" normalnie znaczy "życzyć", to zdania z konstrukcją "wish + Past Simple" lepiej tłumaczyć jako "chciałbym..." albo "szkoda, że (nie)..."
askawska
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
halkins - Pani askawska jest tutaj naszym niekwestionowanym autorytetem na forum, wiec pokornie zmieniam mój poprzedni komentarz, żeby nie wprowadzał niepotrzebnie w błąd.
Mam jednak pytanie, czy ZAWSZE stosować "I wish I were... " czy może swobodnie i zamiennie z "I wish I was", a może tylko określone przypadki? No i czy " I wish I was" jest błędem? Chyba nie...
Dzieki.
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w konstrukcji:
I wish I were...
- tylko "were" jest poprawne gramatycznie tj. zdanie zanotowane formalnym językiem, czyli m. in. pisemnie. Na egzaminach BC ,IELTSitd. tylko were;

- w mowie potocznej dopuszcza się was.
cf lekcje etutor, oraz engvid. com - adam I wish...

- ważne jest tłumaczenie - do tego co powyżej dodałbym - konstrukcję typu - I wish + subject + simple past nie tylko" lepiej tłumaczyć" Chciałaby ... lub szkoda ale dostrzec że znaczy to "Chciałbym, żeby tak było ( ale było inaczej, tak nie było)” lub „Szkoda, że tak było ( mogłoby być inaczej) lub szkoda, że byłem taki o ( a nie inny ).
np.
I wish I were you. –„ Szkoda, że nie jestem tobą ( a chciałbym)” lub „Chciałbym być tobą ( niestety nie jestem ).
Tego znaczenia w nawiasie najczęściej nie tłumaczymy, ale taki jest sens angielskiego zdania; czyli unreal past -- tak jak wytłumaczyła to askawska.

- uwaga na przeczenie w tych zdaniach, niech jednak ktoś napisze o tym kto ma dokładniejsze i lżejsze pióro.
abmmichal
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki