ZALOGUJ SIĘ

hang around/about oraz - hang out-

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Chciałam prosić o potwierdzenie czy ja dobrze odbieram różnice między tymi dwona synonimami ?

hang around – spędzić dużo czasu gdzieś z kimś – ważniejsze miejsce potem ewentualnie osoba
hang out - spędzić dużo czasu z kimś gdzieś – ważniejsza osoba potem ewentualnie miejsce
spirulinka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Samo "hang around" oznacza "kręcić się", "pałętać" po jakimś miejscu, a "hang out" odnosi się do spędzania czasu. Wyrażenia "hang around with somebody" oraz "hang out with somebody" bywają stosowane zamiennie w znaczeniu "spędzać z kimś czas". Pierwsze może również zostać użyte w negatywnym znaczeniu, gdy twierdzimy, że osoba nam bliska zadaje się z kimś niewłaściwym. Jednak w kontekście spędzania czasu np. z przyjaciółmi dużo częściej można się spotkać z "hang out with somebody".

Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
spirulinka - Chodziło mi o różnicę między wyrażeniami. Szperałam po internecie i w kilku miejscach natrafiłam na wyjaśnienie, że hang around with somebody to wyrażenie, które uwypukla bardziej miejsce, w którym się spędza czas, a hang out with somebody kładzie nacisk na osobę, nie znalazłam informacji, że można je używać zamiennie, ale widać można :) - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Spróbowałem poukładać te dwa zwroty w kilku konfiguracjach i przyjrzeć się z bliska (definicje);

[TO HANG AROUND]
> hang around = to spend time in a place waiting or doing nothing (guzdrać się, grzebać się, obijać się, pałętać)

> hang around with sb = to ​spend ​time with someone (zadawać się z kimś, spotykać się z kimś, spędzać czas razem, dosłownie "pałętać się razem z komś")

> hang around (somewhere) = to ​spend ​time ​somewhere usually for no ​particular ​reason, stay in a place for fun (kręcić się gdzieś, bywać, dosłownie "pałętać się, bywać gdzieś")

[TO HANG OUT]
> hang out = wywieszać coś na zewnątrz, np. pranie albo np. wychylać się z okna

> hang out = to ​spend (relaxing) time in a ​place or with someone, to spend time in a particular place or with a group of friends (spędzać czas gdzieś lub z kimś, przebywać gdzieś lub z kimś, wyskoczyć gdzieś lub z kimś)

> hang out with sb = to ​spend a relaxing ​time with someone, to socialize (spdzać czas z kimś, spotykać się, wyskakiwać razem gdzieś)

> hang out (somewhere) = to visit or to be often in a ​place ususally for fun or relax (bywać gdzieś, (wy)chodzić gdzieś, wyjśc z domu)

Moje przemyślenia;
Zarówno "hang around" i "hang out" są bardzo luźnymi i nieformalnymi zwrotami, coś w rodzaju naszego polskiego "wyskoczyć/wypuścić w miasto gdzieś/z kimś", gdzie "hang around" bardziej kładzie nacisk na "powałęsanie się razem, obijanie się razem" a "hang out" ogólnie na wyjście, wyciągnięcie z domu.
Wydaje mi się że nie ma tu jakiegoś szczególnego nacisku na osobę lub miejsce, tak jak sugerujesz w pytaniu.
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
spirulinka - Bardzo dziękuję halkins, uważam , że to bardzo dobre wyjaśnienie, dziękuję Ci za zaangażowanie :-) - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki