ZALOGUJ SIĘ

Co znaczy "call of duty", jak to przetłumaczyć?

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
...........................
T
tomasz.d

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Ciekawe pytanie...
>Call of Duty
Właściwie to zadałeś 2 pytania, bo czym innym będzie tytuł gry "Call of Duty" a czym innym idiomatyczne sformułowanie "beyond/above call of duty".

1. Zaczynimy od "beyond call of duty".
Jest to sformułowanie które ma określać, że ktoś zrobił/robi coś ponad jego zwykłe obowiązki, robi dla ciebie coś super extra, albo używając innego angielskiego sformułowania idzie w "extra mile", czyli robi coś czego nie musi, daje więcej niż oczekujesz lub się spodziewałeś. Przynajmniej ja to tak rozumiem.

2. Samo "Call of duty" to wg. Wikipedi "legal term describing the necessity to carry out a job or duty", czyli wedługo mojego rozumowania to jakieś powołanie, ale nie takie zwykłe, tylko takie bardziej że "ojczyzna cię wzywa" i zostawiasz wszystko i idziesz np. na wojnę walczyć, siła wyższa.
Ciężko mi jednak znaleźć jakieś tłumaczenie na polski. Może inni pomogą :-)
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu
pkomarek1 - "Zew obowiązku"?
- 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

The call - to również powołanie, wezwanie Boga do służby kapłanskiej, zakonnej ect.
Np. I heard the God's call to become a husband. Next day I saw a pretty blonde girl in the theatre. In three months, we got married.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki