G | Gevelka |
kubela - myślałam, że "odchodzę od zmysłów" to I'm losing my mind
-
10 lat temu
zmieniany: 10 lat temu
|
|
Gevelka - Nie kłócę się, że to co napisałam jest na 100% dobrze. Czasami też jest tak, że są różne zapisy tego samego zdania. Na podstawie słownika wydaje mi się, że takie tłumaczenie ma sens. Może jeśli wkleisz szerszy kontekst tego zdania, to będzie prosciej stwierdzić jednoznacznie, co to dokładnie może znaczyć.
-
10 lat temu
|
|
kubela - niestety nie ma kontekstu, jest ćwiczenie, w którym trzeba coś połączyć i został tylko zwrot to be very worried. czy to w ogóle pasuje?
-
10 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
quantum137 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
"My mother is used to going to bed early" i "My mother used to go to bed early"
Poprawność tłumaczenia czasu zdania " Wojna może niedługo wybuchnąć" przez użycie "could".
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.