ZALOGUJ SIĘ

Co oznacza zdanie "I'm going out of my mind"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
kubela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wydaje się, ze tłumaczenie: "Odchodzę od zmysłów"(chyba tak to jest po polsku :)) mogłoby być poprawne.

W słowniku masz "go out of sb's mind" jako wariować https://www.etutor.pl/szukaj/?q=go+out+of+sb%27s+mind&submit=

Czyli "odchodzę od zmysłów" w sensie "zaczynam wariować" mogło by być poprawne. Z kontekstem byłoby prosciej przetłumaczyć
G
Gevelka
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
kubela - myślałam, że "odchodzę od zmysłów" to I'm losing my mind - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
Gevelka - Nie kłócę się, że to co napisałam jest na 100% dobrze. Czasami też jest tak, że są różne zapisy tego samego zdania. Na podstawie słownika wydaje mi się, że takie tłumaczenie ma sens. Może jeśli wkleisz szerszy kontekst tego zdania, to będzie prosciej stwierdzić jednoznacznie, co to dokładnie może znaczyć. - 10 lat temu
kubela - niestety nie ma kontekstu, jest ćwiczenie, w którym trzeba coś połączyć i został tylko zwrot to be very worried. czy to w ogóle pasuje? - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zwrot go out of my mind oznacza lose my mind czyli tak jak pisze Gevelka oznacza odchodzić od zmysłów/wariować itp.

pzd!
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki