ZALOGUJ SIĘ

Kiedy mówimy o kraju lub mieście, bez podawania jego nazwy? Co z małymi miastami?

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
'Kiedy mówimy o kraju lub mieście, bez podawania jego nazwy, wtedy również używamy in.' cytat wyjaśnienia e tutor o użyciu in

Klasycznie podaje się w podręcznikach angielskich
at Pcim Dolny ( traktowane jako małe miasto
in Warsaw duże miasto, w przypadku city może być tylko in

czy dobrze odczytuję, iż ta zasada nie dotyczy sformułowania in a small town. ( bo nie ma nazwy własnej ) tak jest w ćwiczeniu e tutor.
abmmichal
scrapiom - A prościej:

-arrive at a hotel
-arrive in Paris

i nie ma to nic o ile wiem wspólnego z wielkością miast
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zasada stosowania przyimka "in" gdy mówimy o kraju czy mieście bez podawania jego nazwy odnosi się także do małych miast. Zatem zawsze będzie "in a small town". Np. I grew up in a small town.

Natomiast co do podanej przez pana reguły. Kiedyś faktycznie uczono takiej reguły, że kiedy mówimy o małych miastach to używamy "at", natomiast gdy o dużych miastach mówimy "in". Jest to jednak archaiczna zasada działająca w 18. i 19. wieku, od której się obecnie we współczesnym angielskim odchodzi. Niestety, czasem gdzieś tam jeszcze się ona przebija w krajach, gdzie angielskiego uczy się jako języka obcego i dość sztywno trzyma się przyjętych dawniej zasad. W tej chwili jednak rekomenduje się już użycie "in" niezależnie od rozmiarów miejscowości. Przeszukałam dla pewności kilka podręczników i kompendiów i w żadnym nie pojawiła się napisana przez pana reguła, co sugeruje, że raczej wyszła już ona z praktycznego użytku. W razie wątpliwości, polecam wątki na forum językowym:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=379071
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1005769


"At" użyjemy z miejscowością, gdy jest to tylko punkt podróży, a nie miejsce zamieszkania, np. The plane stops for an hour at Frankfurt. Takie użycie jest również możliwe z nazwą miasta, gdy mówimy o miejscowym uniwersytecie, np. He's a student at Oxford.
o.bracka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję. To jest logiczne. Takie zdania są w kursie Alexandra - cały kurs praktycznie 4- tomowy oraz W. St. Allen - Practice Book for Foreign Students.

To co Pani podaje w ostatnim akapicie jest dla mnie novum, chociaż też bym napisał at Oxford; ale to jest w duchu rozwoju języka. Dziękuję.

--------------------------------------- kopiuję wątek
- Czy była by Pani uprzejma zając sie zdaniem z tematu Czy mamy tu błędne tłumaczenie czasu past perfect?
oryginalne zdanie z tutora wraz z tłumaczeniem
jest jak podał phasola - czyli past perfect
>I had always wanted to go to England. (Zawsze chciałem pojechać do Anglii.)

Zdanie w simple past - I always wanted to go to England i tutaj poprawnym naturalnym tłumaczeniem jest - zawsze chciałem pojechać do Anglii.

Gdy pominę podane tłumaczenie tutora. Wezmę też pod uwagę iż zdanie jest bez kontekstu. To jest znaczeniowa różnica między dwoma zdaniami.

Zdanie w simple past - mogę się domyślać, iż w przeszłości ta moja chęć się zakończyła i nie ma żadnego skutku result dziś. Albo też po prostu autor nie interesuje okresem trwania skutków tej chęci, tylko tym, że chęć była, a się skończyła.

Użycie past perfect - albo zainteresowanie autora zdania rezultatem a nie momentem zakończenia chęci;albo nawet dziś jeszcze chcę.

W każdym razie tłumaczenie jest nieekwiwalentne, czyli jest niedobre. Dobre tłumaczenie pozwala z tłumaczenia wracać do oryginału. Potem znajdę dokładnie miejsce tego zdania w lekcji/
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki