ZALOGUJ SIĘ

"This stain won't come off" - czy to zdanie jest błędne?

13 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
This stain won't come off. Ta plama nie chce zejść. Zdanie z diki.
Czy nie powinno być: This stain hasn't came off?
P
p-o-l-a

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Heja

Zdanie w diki jest poprawne i tak zazwyczaj powiemy o uporczywych plamach :)

This stain won't come off. -> Ta plama nie chce zejść.

Pozdrawiam
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdanie jest poprawne. Kiedy mówimy o jakimś typowym zachowaniu/zjawisku, możemy użyć "will", co niekoniecznie oznacza od razu, że mowa o czymś dotyczącym przyszłości.

The ice will melt in plus 10 degrees. - śnieg topi się, śnieg stopi się - taka zasada. Nawet po polsku mogę powiedzieć "stopi się" - co nie oznacza, że mówię dosłownie o przyszłosci, raczej że mówię, że tak jest, takie spekulatywne nieco dumanie.

She will fall in love with wrong men - Zawsze zakochuje się w złych męzczyznach.
e.lukasiewicz
zenstef - Hard luck! A poor girl :( - 13 lat temu
Hermenegilda - Hehe, może to Ci mężczyźni są po prostu cfańsi. :-) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oczywiście, że zdanie jest poprawne, niestety argumentacja odpowiedzi dlaczego już nie bardzo.
Czasownik WILL w języku angielskim spełnia 2 funkcje 1. Modalna i 2. Regularna.
Wszyscy znamy jego pierwsze zastosowanie do tworzenia czasu przyszłego - i aby to wytłumaczyć dosłownie jak rozumieją to Anglicy potrzeba mi troszkę więcej miejsca niż tutaj mam, więc skupmy się na mniej znanej formie REGULARNEJ tego czasownika.
WILL - oznacza (jako regularny czasownik) WOLE: wolisz, wolę, wolimy, ..... czyli wyraża chęć - nie ważne osoby czy przedmiotu (w przenośni).
Pewnie ucząc sie okresów warunkowych Wasz nauczyciel zwrócił Wam uwagę, że nie wolno wstawiać w 1-szym okresie w zdaniu warunkowym : will po IF! A takie zdanie:

If you will sit down, I will call Mr Brown - nie tylko jest poprawne ale i bardzo grzeczne i oznacza:
Jeśli zechce Pan/Pani usiąść zawołam Pana Browna.

Wracając do naszej nieszczęsnej plamy:
The stain won't come off. czy The engine won't start. Oznaczają nic innego, jak tylko fakt, że pomimo naszych wielkich starań te martwe rzeczy nie 'posłuchają' nas tylko będą robiły na co będą miały ochotę, czyli plama sonie woli zostać tam gdzie jest a silnik woli sobie odpocząć tego feralnego dnia i nie odpalić. O ile w ogóle możemy mówić o woli rzeczy martwych.
A czy my w j. polskim nie mówimy o: złośliwości rzeczy martwych?

Tak w skrócie wygląda ten temat

Co do zdania : The ice will melt in plus 10 - Wielki błąd (lub kilka)
Po pierwsze primo:
Tutaj jest mowa o PRAWACH FIZYCZNYCH - czyli w normalnych warunkach i przy ciśnieniu atmosferycznym nie odbiegającym od normy na Ziemi lód topi się w temp 0 stopni C. Nie w 10 - 1 błąd
DWA : mówiąc o prawach fizycznych i matematycznych ZAWSZE używamy PRESENT SIMPLE !!!!!!!!!!
Nieodpalający silnik czy plama nie są prawami fizyki zapisanymi choćby w układzie SI a temperatura jest.

Można jeszcze tak długo ale czas czas czas .......
Pozdrawiam
UndergrounD
U
UndergrounD
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
p-o-l-a - Wielkie dzięki:) - 9 lat temu
wacek6713 - Jeśli błąd pracownika e-tutor wisi 4 lata niepoprawiony, to ja się poddaję! - 9 lat temu
zaz2013 - Nie, Wacku. Wytłumaczenie e.lukasiewicz jest poprawne, w przeciwieństwie do tego, co pisze Underground. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki