ZALOGUJ SIĘ

"I was always saying he was a freak" i "I was always said he was a freak" - jaka jest różnica między tymi zdaniami?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Czy może ktoś wyjaśnić różnice:

I was always saying he was a freak. (Zawsze mówiłem, że on jest dziwakiem.) -ze słownika Diki

Czy możliwa jest forma :

I was always said he was a freak.

Dzięki za wyjaśnienie


PS

Poniżej przykład z lekcji Diki:

I always knew he was a freak.
Zawsze wiedziałem, że on jest dziwakiem.
jacek811
renata_k - Przeniosłam wątek z Forum do działu Pytań językowych, gdyż tam jest jego miejsce ;)

Pozdrawiam
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

I was always said he was a freak. (strona bierna) - Zawsze mi mówiono, że on jest dziwakiem.

pzdr
sopury
sopury

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Po pierwsze;
przysłówek always (zawsze) jest charakterystyczny dla czasu Present Simple. Istnieje jednak możliwość użycia always z czasem Present Continuous, jeśli chcesz wyrazić swoje niezadowolenie lub irytację ze zbyt często powtarzającej się czynności.
Po drugie: jeśli chcesz powiedzieć to zdanie w past simple to wygląda tak:
I always said he was a freak.
Po trzecie; co do konstrukcji którą opisał sopury to nie jestem pewny (być może istnieje, więc proszę o wyjaśnienie)ale ja znam takie sposoby powiedzenia tego zdania:
1. They said he was a freak.
2.He was always said to have been a freak.
3.It was always said that he was a freak.
W zasadzie wszystkie powyższe zdania możemy przetłumaczyć w jeden sposób - "zawsze mówiono, że on jest dziwakiem", natomiast szczerze powiedziawszy nie potrafię wsadzić w konstrukcje strony biernej " polskiego tłumaczenia " mówiono MI", więc proszę o wyjaśnienie.
Jedyne co mi przychodzi do głowy to:
"It was always said to me that he was a freak", ale nie mam pewności co do poprawności tego zdania.
wacek6713
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie używa się "I was said" w przypadku kiedy zdanie poboczne dotyczy innej osoby niż podmiot. "I was said" znaczy coś w stylu: "powiedziano o mnie".. Tutaj powinno być raczej: I was told he was a freak --> powiedziano mi, że on jest dziwakiem. Tell to typowy czasownik przechodni, say nie.

Jeśli koniecznie miałby być użyty czasownik "say" to proponuję:
He was said to have been a freak.
It has been said he was a freak.
A
ag_sk
wacek6713 - Czyli miałem rację, że odpowiedź sopury jest wątpliwie poprawna. - 10 lat temu
ag_sk - raczej tak:) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za odpowiedzi
jacek811

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki