ZALOGUJ SIĘ

country or village

13 lat temu
dlaczego słowo country w tej lekcji tłumaczone jest jako wieś??? Każdy to słowo tłumaczy jako państwo i tak mi sie wydaje że anglicy też tak będą odbierac to słowo. Wieś po angielsku to village czy jakoś tak, nie kojarzę. dziękuję za odpowiedź
jagielski26

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 9

"the country" to wieś, "country" to państwo.
TommyTu
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dokladnie zwroc uwage na przedimek "the".
country -panstwo,kraj,obszar,region....
the country- wies (jako miejsce)
village- wies,wioska
TopMan

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

country ma sporo znaczeń, choćby muzyka country
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

od trzech lat żyję w Irlandii i ludzie tutaj używają "the country" na okrągło :) nie pamiętam jak to było kiedy mieszkałem w Anglii, ale na pewno wszyscy odebraliby to tak samo. Pamiętaj, że przedimki są bardzo ważne w języku angielskim!
B
Benny85
TopMan - Nie myl ze slowem county ,co w IE jest bardzo popularne. - 13 lat temu
Benny85 - Irlandczycy nigdy nie używają samego pustego słowa hrabstwo, bo to nic nie mówi. Zawsze dodają "to" hrabstwo lub jego nazwę. Czyli skarbie; "the country" nie może być mylone z "county" - 13 lat temu
TopMan - Zauwaz ,ze county nie jest uzywane tylko w IE.
JEST to przyklad,a o pomylke latwo.
Slowo "skarbie" zostaw dla malzonki, will'ya.
- 13 lat temu
Benny85 - Nie łatwo o pomyłkę jeśli się słucha rozmówcy i wie o czym mówi ;) - 13 lat temu
TopMan - No przez 3 lata zdazyles zapewne opanowac do perfekcji zrozumienie ze sluchu mowy irlandczykow.
Nawet native ma z tym ooolbrzymie problemy.Na szczescie jestes TY.
Powodzenia,
- 13 lat temu
TopMan - Dam Ci przayklad, bylam na lotnisku i uslyszalam announcement lotu do Donegal, nikt sie nie ruszyl z miejsc, na powtorne wezwanie tym razem do Caragfin(napisane ze sluchu) wstali wszyscy .To samo miejsce, a jednak inne.
Daje do myslenia?
- 13 lat temu
Benny85 - Mylisz tematy; mówimy teraz o dialogu nie o reklamie, ogłoszeniu, czy jakiejś wiadomości w radiu.
Zwróć uwagę, ze jeśli rozmawiasz z kimś przez telefon i powie "hang on" to wiesz, że masz chwilę poczekać a nie coś powiesić
- 13 lat temu
Benny85 - i jak ktoś powie "I live in the country" to nie powie żyję w kraju, bo to nie ma sensu, jak już to użyłby słów "I live in this county" albo "I live in Poland". - 13 lat temu
Benny85 - No i w dialogu masz tą możliwość zapytania o powtórzenie zdania jak nie rozumiesz;)lub wyjaśnienie albo za chwilę zaczaisz, że mówi o wsi za miastem:) a w announcement nie możesz nic zrobić. Więc to kiepski przykład :P - 13 lat temu
TopMan - Przyklad mial Ci tylko uswiadomic,ze wydaje Ci sie ,ze przez 3 lata poznales zwyczaje kulturowe,jezykowe irlandczykow.
Do tej pory nie rozumiesz o czym napisalam.
End of story.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Benny85 - Rozumiem. Znajomość jednego prostego słowa to nie znajomość zwyczaji kulturowych, językowych Irlandczyków. To za duże słowo. Szkoda, że jesteś kobietą i myślisz dwiema półkulami, bo już byśmy się dawno dogadali;) papa - 13 lat temu
Benny85 -
PS. nie ucz się gramatyki tylko mówić, bo dzieci nie potrafią gramatyki ;). Przemyśl to; może wyciągniesz jakieś wnioski :D
- 13 lat temu
TopMan - Skoro, jak napisales nie potrafisz gramatyki nie zabieraj glosu.
Irlandczyk na pytanie Where do you live?, odpowie- Wo, hir(here),ale na pewno to wiesz.
Gramatyki moze kiedys sie nauczysz,inteligencji nigdy.
Przemysl to,moze wyciagniesz jakies wnioski.










- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
TopMan - PS Kolejny Twoj komentarz bedzie juz tylko monologiem,jesli jestes w stanie to zrozumiec. - 13 lat temu
Benny85 - ile Ty masz lat?? - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
zenstef - A co można teraz kolego odpowiedzieć?
Uważam, że nie wiadomo co :(
Jakby powiedzieć, że jest się młodym,
to oznacza że jest się jeszcze mało doświadczonym życiowo,
a jak by się powiedziało że jest się starszym, to możesz mi odpowiedzić, że może skleroza zgodnie ze średnią :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
zenstef - A wiesz co Benny? Jak chcesz podyskutować, to lepiej nie zaczynaj w dyskusji z pytaniem ''ile masz lat''
Mam wspaniałą 17-letnią córkę, mam przełożonego po 70-tce i rozmawiam z nimi tak samo. Liczy się człowiek i jego myślenie tak samo.
- 13 lat temu
zenstef - A wiesz co Benny?
Twoje myślenie było do dyskusji.
Jak w merytorycznej dyskusji pytasz się kolego o latka rozmówcy, to tylko do przemyślenia ;)
- 13 lat temu
zenstef - I jeszcze jedno kolego Benny.
Jak rozmawiasz, to zgodnie z zasadami nie zadawaj jej pytania- Ile masz lat?
Coś tam może wiesz, ale ze zdania na zdanie wprowadzasz więcej do myślenia niż do dalszej merytorycznej dyskusji w tym nie tak łatwym angielskim.
- 13 lat temu
Hermenegilda - Benny, wg mnie Kolezanka probowala Ci w delikatny i bardzo uprzejmy sposob powiedziec, zebys sie nie popisywal, ze po 3 latach wiesz wszystko o danym kraju.Tez mieszkam w Irlandii, troszke dluzej od Ciebie, wiem znacznie wiecej, ale nie pisze,ze Irlandczycy na okraglo uzywaja jakis zwrotow.
- 13 lat temu
Hermenegilda - Tak po prostu nie jest.
Moze na wsi, na ktorej pomagasz farmerowi tak mowia, nie wiem nie bywam.
Pytajac kobiete o wiek w tak arogancki sposob pokazujesz tylko jakim prostakiem jestes!
- 13 lat temu
Benny85 - hehe
Pozdrawiam ;)
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

a jeżeli powiem "my country" lub "this country" to jak to zostanie zrozumiane?
P
p-o-l-a
TopMan - To wtedy bedzie zalezalo od kontekstu zdania. - 13 lat temu
p-o-l-a - dzięki, choć ze względu na to wolę używać village - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I live in the country= Mieszkam na wsi.
Zdanie "wyjete" z etutor;)))
Ps. Przed chwilą znalazłam w swoim zestawie powtórek;)
Ewa_G1967
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Benny85 - Powiedziałbym, że wyjęte z życia, bo w Irlandii ludzie często określają tak miejsce zamieszkania. Jeśli zapytasz czy mieszkają tutaj np. w Wexford, to mogą odpowiedzieć "No, I live in the country" - 13 lat temu
Ewa_G1967 - Ja myślę że jest tak że w każdym państwie anglojęzycznym mówi się inaczej tzn można mówić różnie i nie jest to regułą. - 13 lat temu
Ewa_G1967 - Wiem coś o tym bo np. nativ z Australii mówią mieszkam na wsi I live in the country. A np nativ z Irlandii jak napisałaś mówią tak I live in the country. Obie wypowiedzi są poprawne a my którzy się uczymy angielskiego będziemy dumać nad niuansami prawda to czy fałsz;)) - 13 lat temu
michjab - @Ewa: Czytając byłem szczerze zaciekawiony tym żywym przykładem i różnicami w wypowiedziach różnych nativów i w końcu nie wiem. Z powyższego wpisu wynikałoby, że różnica ta polega na tym, że... mówią tak samo. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"country" w znaczeniu "wieś" używane jest w kontekście "mieszkam na wsi" - wieś jako typ miejsca zamieszkania (są typy: wieś, miasto) a nie jako miejscowość, która ma nazwę, ilość mieszkańców itd. - wówczas nazywamy to village.

Mieszkam na wsi - I live in the country. (w tym kontekście nie można powiedzieć "do you live in the city or in the village?", musimy użyć słowa "country")
Mieszkam we wsi XYZ - I live in a XYZ village.

"My country" i "this country" będzie znaczyło (w 99%) państwo.
e.lukasiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

to zależy country jako przymiotnik to muzyka country ale rzeczownik państwo the country to z kolei wieś jako miejsce
a jako przymiotnik wiejski
M
mateuszware

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

to przecierz państwo
E
emilia919

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki