ZALOGUJ SIĘ

Krótkie zdanie: "Mieszkam na wsi"

12 lat temu
Witam
Próbuję poznać podstawy języka angielskiego i borykam się z wieloma problemami. W tym przypadku chciałbym sie tylko upewnić bo sądzę że myślę dobrze:)

M.in:
Czy obie formy tłumaczenia zdania 'Mieszkam na wsi'są poprawne?

"I live in the country" oraz "I live in a village"

1. Village i Country możemy chyba zamienniee stosować, co?
2. Czy możemy użyć przedimka "a"? Zakładająć ze mieszkam gdzieś na jakiejś wsi i nie istotne jest w tym momencie o jaką wieś chodzi. (np. Nie w mieście a na wsi)

Pozdro :)
S
sojeros
ipon - country jak sprawdzilam to wies a village to wioska ale jak kupuje w angielskim sklepie angielski wiejski twarozek to jest cheese village serek wiejski - 12 lat temu
sojeros - wg. Słowika języka polskiego:
wioska - wieś, zwykle mała;
wieś - osada rolnicza;
Czyli każda wioska jest wsią ale nie odwrotnie,tak?:D (btw. masło maślane)
Polski język nie jest prosty:P
- 12 lat temu
lukasz868 - Słownik mówi: village - a group of houses, shops, etc. usu with a church and situated in a country district, also community of people who live there. [US] - the smallest unit of local government. Country - any area outside large towns and cities, typically with villages, fields, woods etc. Na moje oko nie jest to więc to samo. Repty są taką tarnogórską wioską, ale nie są wsią. - 12 lat temu
askawska - A na naszym "twarożku wiejskim" w Polsce napisane jest "cottage cheese". :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

In the country - to mniej więcej tyle, co "poza miastem", może być we wsi, wiosce czy osadzie, a może być zupełnie "na łonie natury" - w szczerym polu czy w leśnej głuszy.
In a village - w wiosce, we wsi czy innej maleńkiej miejscowości, która ma jakąś nazwę, przypisany urząd pocztowy i konkretne granice.

To, czy da się je stosować zamiennie, zależy od konkretnej sytuacji.

PS. Definicje słownikowe przytoczone przez Łukasza868 dobrze to ilustrują.
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czyli rozumiem że oba tłumaczenia są poprawne i wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi/dialogu.
Tak jak mówicie... W języku angielskim Village ma konkretne granice a Country jest pewnym obszarem/rejonem. W polskim języku chyba te roznice się zatarły.
Całe zycie myślałem że wieś i wioska to to samo :)

Pozdrawiaam i dzięki za odpowiedzi.
S
sojeros

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

No to ja jeszcze dołożę swoje trzy grosze. Sprawdziłam to żeby się upewnić że nie napisze bzdur, w słowniku. Można to rozróżnić tak ( chciaż jak dla mnie to jedno wynika z drugiego);

- the country = każdy, każdy obszar poza "town" ( czyli małym miastem -osadą) jak i city ( czyli poza dużymi miastami - aglomeracjami) z polami, lasami,farmami , itd
- a village = bardzo mała osada - a town, ulokowana, uwaga "in a country area"- czyli poza miastem...
Dobrym przykładem dla "village" może być tutaj dzielnica Dublina o nazwie Clondalkin Village (często przeze mnie odwiedzana) który to przykład pozwala nam mniej więcej zrozumieć różnicę....
http://en.wikipedia.org/wiki/Clondalkin

Czyli jest dokładnie tak jak wytłumaczyła "askawska"....

Pozdrawiam serdecznie....
E
efogt

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki