ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć "He had to know a lot more"?

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Zdanie
He had to know a lot more before he became involved in any deals
jest tłumaczone jako
On musiał dowiedzieć się dużo więcej, zanim zaangażuje się w jakieś interesy.

Czy nie lepiej przetłumaczyć to "On powinien był dowiedzieć się o wiele więcej, zanim zaangażuje się w jakieś interesy."
drumstick

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Wówczas byłoby: He should know a lot more before
had to, a właściwie have to - znaczy musieć.
K
Kardamon
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
knorwid - To zdanie byłoby ok, lecz bez 'to' po 'should'. - 11 lat temu
Kardamon - Faktycznie, zapomniałam to skasować... - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest różnica między 'musiał' a 'powinien był'.

Jeżeli on 'musiał dowiedzieć się' - tzn., że sam postanowił, iż dowie się więcej, zanim coś zrobi.
Natomiast on 'powinien był dowiedzieć się' sugeruje, że ktoś ocenia, iż źle zrobił, nie dowiedziawszy się czegoś.
futbolowa
askawska - Rozumiem to zdanie podobnie jak Ty, futbolowa. :)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

wyrażenie "had to" dokładnie znaczy "musiał" jest to czas przeszły "have to" - więc zdanie tak powinno być przetłumaczone.
słówko "powinien" to "should" ,ale przyznaję ,że tłumaczenie z lekcji brzmi jakoś nielogicznie
zorija
futbolowa - Nielogiczne jest jedynie to, że zamiast 'zaangażuje się' powinno być 'zaangażował się'. Połączenie czasu przeszłego z przyszłym brzmi naprawdę dziwnie. - 11 lat temu
drumstick - Ja też miałem problem ze znalezieniem logiki w tym zdaniu. Ale udało mi się znaleźć identyczne zdanie w książce (patrz moja odpowiedź na pytanie). A więc jednak istnieje jego logiczne rozumienie! Zaskakujące! - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

1) Gdyby oryginalne zdanie miało mieć tłumaczenie
"On powinien był dowiedzieć się (nauczyć się) o wiele więcej, zanim zaangażuje się w jakieś interesy", to powinno być

He should have found out a lot more before he became involved in any deals
lub
He should have learnt a lot more before he became involved in any deals


2) Dla porównania rozważmy przykład użycia wyrażenia "he had to know a lot more" znaleziony w Internecie:

"As instructor, he had to know a lot more than his students, so he kept on learning more and more to deepen his knowledge and refresh himself of the topics he..." = Jako instruktor musiał wiedzieć o wiele więcej niż jego studenci, dlatego stale się uczył .....
drumstick
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
askawska -
A do mnie trafia interpretacja futbolowej. :)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
drumstick - Dzięki za uwagę! Wniosłem stosowną poprawkę do mojego komentarza. - 11 lat temu
askawska - Zauważyłam i też wniosłam. :) - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Udało mi się znaleźć dyskutowane tu zdanie w książce Harrisona "Death World" (wystarczy całe zdanie wpisać w wyszukiwarce).
Zacytuję to zdanie w kontekście:

"You're dinALt the gambler", the stranger said bluntly. "I have a proposition for you."
Jason looked across the top of his glass, letting his mind play with the probabilities. This was either the police or the competition - and he wanted nothing to do with either. He had to know a lot more before he became involved in any deals.
=
"Ty jesteś graczem hazardowym", szczerze powiedział obcy. "Mam dla ciebie propozycję".
Jason patrzył poprzez górę swojej szklanki, pozwalając umysłowi grać z prawdopodobieństwami. .... On musiał dowiedzieć się dużo więcej, zanim zaangażuje się w jakieś interesy (tzn. w odpowiedzi na propozycję "strangera").

Widać, że tłumaczenie podane w eTutor jest poprawne!
drumstick
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki