ZALOGUJ SIĘ

Wahacz lewy proszę o tłumaczenie

13 lat temuostatnia aktywność: 13 lat temu
"Wahacz lewy" proszę o tłumaczenie
jastrzab602
askawska - "left hesitator"? - joke :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Niestety nie ma jednoznacznego tłumaczenia słowa wahacz, dlatego że w języku polskim tak nazywamy elementy o różnych funkcjonalnościach.

Ja używam np "guide rod" dla wahaczy w mechanizmach ważących

w motoryzacji będzie to coś ze słowem "arm", "rocker" albo "eqiulizer"
np. wahacz wzdłużny - trailing arm
wahacz sprężysty - equilizer spring
wahacz niezależnego zawieszenia "independent suspension arm"

słowink PWN podaje: masz. rocker, rocker arm, rocking lever, balance lever, kol. equilizer

Spotkałem jeszcze: swing arm, control arm.
piter_c

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki