ZALOGUJ SIĘ

która forma jest poprawna, in czy at??/

11 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
jak chcę powiedzieć, "oni są w Toshibie" to powinnam powiedziec "they ar in Toshiba" czy "they are at Toshiba". Chodzi mi o to, by powiedzieć, że oni są w tej firmie.
N
nelhi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

AT..... punkt

ON..... powierzchnia

IN...... obszar zamknięty.

The bicycle is at the house - dom jest w jakimś punkcie przy domu lub w domu.

The glass is on the table - szklanka jest na powierzchni stołu.

Poland is in Europe – zakładamy, że Europa jest obszarem zamkniętym.

Wszystkie te zdania odpowiadają na pytanie: “gdzie jest?”, ale każde z nich podaje inną informację.

Rower znajduje się w określonym punkcie w odniesieniu do domu.
Szklanka traktuje stół jako powierzchnię.
Polska traktuje Europę jako zamknięty obszar geograficzny.

http://www.tlumaczenia-angielski.info/angielski/at-in-on.htm - tu masz resztę wyjaśnień
zorija
nelhi - czyli poprawna forma w tym przypadku to z przyimkiem in? - 11 lat temu
zorija - My mother was in the kitchen. klasyczne zdanie - skoro mama była w kuchni - więc równie dobrze może być w Toshibie (chodzi o jakieś Biuro -mam nadzieję ,a więc zamknięty obszar) - 11 lat temu
nelhi - tak, chodzi mi o zamkniety obszar, toshiba jako firma. - 11 lat temu
DAD - I was at my grandma's house.

Hmm... a co tutaj z tym obszarem zamkniętym?
- 11 lat temu
quantum137 - Już gorzej tego nie można wyjaśnić niż na tamtej stronie!
Bzdury i tyle.
AT..... punkt - I'm at the airport. - przeczy "regule", pasuje do "on/in"
ON..... powierzchnia - I'm on the bus. - tu pasuje "in"
IN...... obszar zamknięty. - I'm in space. - nie pasuje do żadnej opcji
- 11 lat temu
DAD - No to jak tutaj nie zgłupieć? :) - 11 lat temu
quantum137 - Czasami warto zapomnieć o regułach i przyjąć język takim jakim jest, oczywiście nie zawsze to działa ale w tym wypadku tak będzie.
Samo polskie "na" można tłumaczyc na kilkanaście sposobów, jeśli nie więcej.
- 11 lat temu
nelhi - czyli reasumując "in" czy at"? :)?? czy obydwie formy są poprawne? - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

"Oni są w Toshibie" - zastosowanie odpowiedniego przyimka często jest również zależne od kontekstu zdania. W tym przypadku właściwym przyimkiem jest "at". Przyimek "at" stosowany jest w połączeniu z nazwami własnymi firm, organizacji i budynków. Tłumaczenie zatem jest takie: "they are at Toshiba" (w znaczeniu "oni pracują w Toshibie". Naturalniejsze jednak byłoby użycie czasownika "work" czyli "pracują" zamiast "are". Wyglądało by to tak: "They work at Toshiba".

Jeśli zdanie "oni są w Toshibie" oznacza że "oni są w budynku Toshiby" to wtedy również należy zastosować przyimek "at": "They are at Toshiba".

Pozdrawiam.
M
michal.br

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

at - dotyczy niewielkiej, konkretnej przestrzeni
"Tony lives at 19 Oxford Street (konkretny adres)"
"I'm standing at the bus stop."

in - to większy obszar
"Paul lives in Oxford Street."
"The children are in the garden."

Czasami obie formy są dopuszczalne, czy też zależą od wersji angielskiego:
"I'm at the post office."
"I'm in the post office."
N
netis7
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jak będzie w przypadku zdania:

We put up at some small but pleasant inn. (Zatrzymaliśmy się w jakiejś małej, ale przyjemnej gospodzie)

Zdanie użyte w słowniku diki przy haśle "put up".
Becorrect pokazuje, że prawdopodobnie użycie at jest błędne i sugeruje at → to.

Jak zatem będzie poprawnie ?

Pozdrawiam Leszek
L
Lechu121

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Poprawnie jest tak, jak w słowniku — "We put up at...", preposition "to" jest błędne. Program czasem się myli, szczególnie przy nietypowych albo bardziej skomplikowanych zdaniach. Czasem warto sprawdzić to gdzie indziej, np. w słowniku
https://www.ldoceonline.com/dictionary/put-up znaczenie nr 7
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/put-up?q=put+up na końcu
N
NY-NY

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki