W lekcji 46 w słownictwie "Myślenie i wyobraźnia" jest podany zwrot "be full with ideas"- być pełnym pomysłów. W przykładach jest zdanie "This handbook is full of ideas". Czy dopuszczalne są obydwie konstrucje tzn. be full with/of ideas?
W lekcji 46 w słownictwie "Myślenie i wyobraźnia" jest podany zwrot "be full with ideas"- być pełnym pomysłów. W przykładach jest zdanie "This handbook is full of ideas". Czy dopuszczalne są obydwie konstrucje tzn. be full with/of ideas?
Twoje pytanie skłoniło mnie, żeby zajrzeć do słownika Oxfordu i nie widzę tam żadnego przykładu z 'full with sth'. Według słownika jedyna dopuszczalna możliwość to 'full of sth'. Podobnie w internecie. Wpisanie frazy 'full with ideas' skutkuje wyłącznie wynikami 'full of ideas'. Na podstawie tego śmiem przypuszczać, że zwrot 'be full with ideas' jest albo błędny albo bardzo rzadko występuje w języku.
.......................................
korepetycje angielski Toruń
mnie też to zastanawiało. Zadałam pytanie znajomemu z Ameryki (native), które zdanie jest poprawne: be full with ideas czy be full of ideas.
Tak mi odpowiedział:
I'd use the second sentence, but which preposition is used can vary between dialects. I wouldn't be surprised if some people use the first sentence.
Lepiej by było, gdyby przy tym zdaniu była notka,że to jest "jakiś" dialekt.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.