ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie zwrotu as good as done

2 miesiące temuostatnia aktywność: miesiąc temu
Moim zdaniem tłumaczenie prawie zrobione nie oddaje dobrze sensu. Sugeruje to że chodzi o coś po większej części już wykonane, ale jeszcze nie do końca. Tymczasem główne znaczenie zwrotu skupia się nie na stopniu wykonania czynności, ale przekonaniu, że zostanie ono wykonane. Proponowałbym tłumaczenie "praktycznie zrobione".
K
Karasek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dziękujemy za sugestię, jednak "praktycznie zrobione" może wprowadzać dwuznaczność - można też zrozumieć zwrot w taki sposób, że coś zostało zrobione w sposób praktyczny. Biorąc pod uwagę, że "as good as" tłumaczy się właśnie jako "prawie", tłumaczenie "prawie zrobione" dobrze oddaje angielską wersję. :)
RokSk
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki