ZALOGUJ SIĘ

Po co w tym zdaniu jest użyte słówko "FOR"? 'I'll pray FOR you to meet someone better than me.'

zmodyfikowany: 9 miesięcy temuostatnia aktywność: 9 miesięcy temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/travel/21/4/45536

Cytat:
"I'll pray for you to meet someone better than me.
Będę się modlił, żebyś spotkała kogoś lepszego ode mnie."

Moim zdaniem słówko FOR jest w tym zdaniu niepotrzebne.
L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=pray+for+somebody
pray for somebody - modlić się w czyjejś intencji
czyli: "Będę się modlić (w twojej intencji), żebyś spotkała kogoś lepszego ode mnie".

Zdanie bez "for" wyglądałoby co najmniej dziwacznie, co to za konstrukcja byłaby "you to meet" bez "for"?
A tak to jest "I'll pray for you" - to jedna konstruikcja - będę się modlić (w domyśle za ciebie, w twojej intencji), a druga "to meet"- abyś spotkała.
darkobo
Leadership22 - "I'll pray for you" znaczy dosłownie będę modlił się za ciebie. Natomiast zdanie ""I'll pray you to meet someone better than me." Znaczy dosłownie: "Będę się modlił, żebyś ty spotkała kogoś lepszego ode mnie." To zdanie nie potrzebuje "for" i to właśnie z "for" wygląda trochę dziwacznie bo znaczy: "Będę się modlił za ciebie, żebyś ty spotkała kogoś lepszego ode mnie." Więc nawet po polsku brzmi trochę dziwacznie. Bo albo mówimy: "Będę się modlił za ciebie." albo powiemy: "Będę się modlił, żebyś spotkała kogoś lepszego ode mnie." - 9 miesięcy temu
londynwarszawianka - To zdanie moze byc bez uzycia ‘for’, czyli:
I’ll pray that you meet someone better than me.
- 9 miesięcy temu
darkobo - Jak najbardziej, w takiej konstrukcji, jak zaproponowała londynwarszawianka może być bez "for". Tyle, że "for" zastąpiło "that" i zniknęło ze zdania "to".
Z Leadership22 w dalszym ciągu się nie zgadzam, "I'll pray you to meet"??? No way!
- 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
Leadership22 - Darkobo a to zdanie jest według ciebie poprawne : "I want you to assist me at the hospital during my surgery.' - 9 miesięcy temu
darkobo - Chodzi ci o użycie konstrukcji "want somebody to do something" = chcieć, żeby ktoś coś zrobił (idiom)?
Moim zdaniem jest ona tutaj poprawnie użyta.
Co do drugiej części zdania, to nie wiem czy kolejność taka jak jest, czy "during my surgery at the hospital". Możliwe, że obie są poprawne.
- 9 miesięcy temu
Leadership22 - A jaka jest konstrukcja "żebyś spotkała kogoś lepszego ode mnie"? - 9 miesięcy temu
darkobo - W coacha się bawisz czy egzaminatora? Ostatni raz odpowiadam, i na razie na tym koniec. "to meet sb better than me".
Twoje wątpliwości dotyczą pierwszej części zdania, a nie drugiej.
- 9 miesięcy temu
Leadership22 - W takim razie czym różnią się konstrukcje:
I"ll want you to....
I'd like you to...
I wish you to....
I"ll prey you to...
etc?
- 9 miesięcy temu
Leadership22 - Widzę, że jednak postanowiłeś nie odpowiadać, więc sam odpowiem: "czasownikiem, frazą", bo reszta konstrukcji wszędzie jest taka sama. - 9 miesięcy temu
darkobo - To teraz ja zadam pytanie. Skąd wziąłeś konstrukcję "I'll pray you to"?
Ja się z taką nie spotkałem.
pray for, pray to, samo pray, ale pray sb to? Nie.
- 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
Leadership22 - To może inaczej. Na portalu etutor.pl każdy przypadek jest omawiany osobno i jako osobna reguła i to jest też fajne bo jeśli najedziemy na jakiś ciąg wyrazów, którego np. nie rozumiemy, to po kliknięciu tego przechodzimy do konkretnej reguły w tym konkretnym przypadku. Natomiast w większości podręczników do języka angielskiego jak i szkół językowych stacjonarnych, to tak nie działa. Zazwyczaj jest omówiona ogólna zasada gramatyczna i co ty sobie tam podstawisz i do czego przyłożysz, przyporządkujesz to już jest twoja sprawa. Podane jest kilka przykładów, jakieś ćwiczenie i na tym koniec. Nikt tam nie wyjaśnia każdej frazy językowej z osobna tak jak to jest w przypadku etutor.pl. - 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja tam nie jestem żadnym Miodkiem czy Bralczykiem ale po polsku też modlimy się DO (Boga, Świętego Jana), ZA (Ciebie, Kasię, rodzinę) W INTENCJI (pokoju, wyzdrowienia), a nie modlimy się bo modlimy. Wiem że nie można tłumaczyć wszystkiego dosłownie ale jak dla mnie "for" zostaje. 😉
E
Eleo.Norkaa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Zdecydownie konstukcja "I'll pray you to meet someone better than me." jest niepoprawna.
Ani nie wyglada dobrze, ani nie brzmi.

Tak jak już było wczesniej powiedziane, albo FOR musi zostać, albo można zamienić je na THAT, ale wtedy trzeba też pozbyć się TO.
Chelsey

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki