basmor |
J | jilolowko |
TopMan - Fajnie wytlumaczone, lecz wg. Diki
I know how you feel- rowniez znaczy wiem co czujesz. Stad zapewne konsternacja i pytanie o roznice, skoro obydwa zwroty wydaja sie znaczyc to samo. Pozdrawiam, - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
+2 |
jilolowko - Diki podaje po prostu jeden z wariantów tłumaczenia. Tak jak napisałem pomiędzy nimi jest tak subtelna różnica, że jest to w zasadzie kwestia gustu i preferencji stylistycznych, którą formę wybierzemy w naszym tłumaczeniu :).
Pozdrawiam :) - 12 lat temu |
+2 |
basmor - Dziękuję za odpowiedź :) ja tłumaczyłam te zwroty tak jak Ty jilolowko, tylko tak jak zauważył TopMan podczas jeden lekcji na etutor natrafiłam na tłumaczenie I know how you feel - wiem co czujesz. Stąd było moje pytanie.
Pozdrawiam :) - 12 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
"do you have any questions?", czy "have you got any questions?
Czy poprawne jest zamienne używanie "next to" lub "beside to"?
"happy about something" or "happy with something"?
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.