W | wh0mean |
darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
L | Leadership22 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
W | wh0mean |
londynwarszawianka - Znalazlam podobna interpretacje, ze to “up” tlumaczymy tutaj osobno jako ‘gorka’, czyli jakis najwyzszy punkt (wzniesienie terenu) okreslonej ulicy.
Tlumaczenie zdania: Czekaj na mnie ‘na gorce’ przy glownej ulicy. W wielu naszych malych miasteczkach ulice wznosza sie i opadaja, wiec w podanym zdaniu tez chodzi o jakis najwyzszy punkt, gdzie zbieraja sie ludzie. - rok temu zmieniany: rok temu |
+2 |
londynwarszawianka - Me too:)
“Wait for me at the highest point of the main road”. Potocznie na takie miejsce mowi sie “gorka”. - rok temu zmieniany: rok temu |
+3 |
piotr.grela - Ja bym powiedział tej części ulicy która jest najbardziej na północ albo bliżej np. centrum...
-
rok temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.