ZALOGUJ SIĘ

Wait for me up on the main road

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Czy gdybyśmy w tym zdaniu pominęli słowo "up" to sens zdania by się zmienił, a może w ogóle zdanie byłoby niepoprawne?
W
wh0mean
piotr.grela - Myśle, że nie. Nawet chyba w BrE cześciej spotyka się samo: "wait"... - rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Sądzę, że kluczem do zrozumienia tego jest jego druga część: "up on the main street". Czyli dosłownie w górze głównej ulicy. Nie zawsze chodzi tu o to, że ulica jest pochyła i mamy na myśli jej najwyższy odcinek. Często chodzi o lokalizację geograficzną - "up" - może odnosić się do położenia na mapie - na północy, czyli na górze mapy. Nie wiem jak tam w Anglii, ale w Irlandii naturalne było mówienie "up in Donegal" i analogicznie "down in Cork".
Pominięcie "up" sensu zdania raczej nie zmieni, ale nie rozkminiłem dlaczego Irlandczycy dość często tego "up" używali.

Diki podaje, że "wait up" to "zaczekaj, chwileczkę!", ale to występuje raczej jako samodzielny zwrot, bez tego for me.
Z kolei "wait up for sb" oznacza czekać na kogoś zanim pójdzie się spać, no i w tym przypadku "up" jest zaraz po "wait".
Więc raczej te dwie podane w słowniku opcje nie mają tu zastosowania.
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A więc są różne teorie. Zapytałem chata GPT co on o tym sądzi i dał mi taką odpowiedź:

Yes, the addition of "up" in the second sentence can suggest a couple of different things depending on the context:

Physical elevation: The use of "up" can imply that the person should wait at a higher point on the main road. This could be relevant if there are different elevations or levels on the road, such as a hill or an overpass. In this case, the speaker is specifically indicating a higher position on the road.

Emphasis or clarification: Sometimes, the use of "up" in a sentence may not necessarily refer to physical elevation but can be used for emphasis or clarification. It can simply add extra emphasis or specify the location more precisely, without implying a literal higher position. It depends on the specific context and how the sentence is being used.

To fully understand the intended meaning, it would be helpful to consider the specific context or situation in which the sentence is used.

Nie wiem na ile odpowiedzi AI są wiarygodne.
W
wh0mean
londynwarszawianka - Znalazlam podobna interpretacje, ze to “up” tlumaczymy tutaj osobno jako ‘gorka’, czyli jakis najwyzszy punkt (wzniesienie terenu) okreslonej ulicy.
Tlumaczenie zdania:
Czekaj na mnie ‘na gorce’ przy glownej ulicy.
W wielu naszych malych miasteczkach ulice wznosza sie i opadaja, wiec w podanym zdaniu tez chodzi o jakis najwyzszy punkt, gdzie zbieraja sie ludzie.
- rok temu zmieniany: rok temu
darkobo - Mnie odpowiedzi czatu się podobają. Zwłaszcza to o emfazie wyjaśnia nieoczywiste dla nas użycie up, gdy mówca bynajmniej nie ma na myśli górki. - rok temu
londynwarszawianka - Me too:)
“Wait for me at the highest point of the main road”.
Potocznie na takie miejsce mowi sie “gorka”.
- rok temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Ja bym powiedział tej części ulicy która jest najbardziej na północ albo bliżej np. centrum... - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A ja przetłumaczyłbym to że: "Czekaj na mnie na początku głównej drogi (ulicy)." A jeśli słowo ,up' zamienimy na ,down' to przetłumaczyłbym: "na końcu ulicy". Moja żona zaś twierdzi, że: ,wait up' w tym zdaniu znaczy: "zaczekaj" a samo ,wait' znaczyłoby "czekaj".
L
Leadership22
rok temuzmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.