ZALOGUJ SIĘ

czy jellyfish w znaczeniu słabeusz ma pozytywne czy negatywne znaczenie? szukam odpowiednika polskiego słowa leszcz,które nie jest obraźliwe.

rok temuostatnia aktywność: 12 miesięcy temu
cześć, czy mogę użyć słowa jellyfish tłumacząc w ten sposób polskie słowo leszcz? chodzi mi o znaczenie słabeusz,nie ryba, ale takie pozytywne. Ktos na początku uprawiania sportu jest leszczem,bo mało umie ale potem wchodzi na wyższe poziomy.Nie chciałabym użyć słowa o znaczeniu pejoratywnym. Istnieje jakiś odpowiednik w języku angielskim? będę wdzięczna za pomoc.
M
mgasiewska
darkobo - Dla mnie słowo "leszcz" ma wydźwięk pejoratywny.. Może zależy to od tego w jakim kontekście jest użyte, ale ja bym chyba się obraził ;).
Poniższe wyjaśnienie syrdrassil wydaje się bardzo dobre.
- rok temu
piotr.grela - Raczej nie, w Londynie kojarzy mi się takie słowo jak: "whimp".
Znajoma z Ameryki użyła kiedyś słowa, "wuss"...
A może zwykłe "c*nt" - wystarczy, każdy te słówko zrozumie albo "tit" - What's a tit?! - Tak mówili u mojego brata na budowie, na jakiegoś mało rozgarniętego pracownika.
"tit" - jest określeniem lekko pejoratywnym ale zabawnym, mało ofensywnym.
Zauważyłem, że np. Australijczycy są bardziej dosadni w określaniu swoich i cudzych niedoskonałości...
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Może słowo "rookie" ( według słownika oksfordzkiego: 1. a person who just started a job or an activity and has very little experience; 2. a member of a sports team in his or her first full year of playing that sport).
Wydaje się całkiem neutralne.
Ewentualnie "greenhorn".
Myślę, że z "jellyfish" to tak jak nazwanie kogoś mięczakiem w języku polskim. Nazywanie kogoś mięczakiem nie odnosi się do tego, że ktoś dopiero coś zaczął tylko do tego, że uznaje się tą osobę za słąbą z natury i już :)
syrdrassil
rok temuzmieniany: rok temu
piotr.grela - "rookie" jest ładne i nieofensywne słowo ale takie zbytnio literackie.
To wszystko zależy do kogo mówimy.
Jak do native speakera to będzie rozumiał słowo "rookie" do innego, non-native speakera lepiej powiedzieć "green".
Niektórzy ludzie są bardziej bezpośredni i użyją słowa: "c*nt".
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dzięki za podpowiedzi, zainspirowana słowem green wpadłam na proste słowo begginer i to mi najbardziej pasuje😊
M
mgasiewska
darkobo - Chyba "beginner" ;) - rok temu
londynwarszawianka - Czesto znaczenie angielskie rozni sie od znaczenia w jezyku polskim.
‘Jellyfish’ - mieczak, czyli osoba, ktora nie umie podjac twardej decyzji.
Meaning in English:
A person lacking backbone or firmness.
Osoba, ktora jest w czyms poczatkujaca to raczej 'beginner', albo 'novice' (nowicjusz), lub 'rookie'.
Mozna uzyc slowa ‘newbie’, ktore tez oznacza osobe poczatkujaca (nowicjusz).
- rok temu zmieniany: rok temu
mgasiewska - tak beginner, dzięki za poprawkę, oczywiście miałam ustawione begginer🤦‍♀️ dobrze, że tu zajrzałam😊 - 12 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki