ZALOGUJ SIĘ

Change czy exchange - jaka jest różnica?

12 lat temu
Rozmienić pieniądze (na drobne), wymienić pieniądze (walutę) są w tej lekcji traktowane jest zamiennie. Czyli znaczą to samo? Wcześniej myślałam, że exchange stosuje się przy wymienianie waluty, podobnie jak wymienić towar - exchange (lub swap), a rozmienić pieniądze na drobne to change. Czyżby jednak change i exchange znaczyło to samo w tej sytuacji? A jakiego wyrazu albo zwrotu użyć gdy chcę zamienić dwie 50 centówki na 1 euro?
Wroclovanka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

change - zmienić (zmiana działa w jedną stronę)
exchange - wymienić (zmina działa w dwie strony)

change mood - zmienić nastrój (z podłego na dobry)
exchange money - wymienić pieniądze (ja miałem złotówki teraz mam funty, a ten który mi wymienił ma na odwrót)
Bilberry
Wroclovanka - Czyli w zdaniu z tej lekcji: "I'd like to change 200 euros into pounds. = Chciałbym wymienić 200 euro na funty." jest błąd? - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tutejszym słowniku "change" jest tłumaczone również jako: "wymienić (np. jedną walutę na inną) synonim: exchange"..hmm..
Jest też napisane, że "wymienić, wymieniać (np. zakupiony towar) to change (BrE) i exchange (AmE)"
Czyli te dwa wyrazy są bardziej do siebie podobne niż w języku polskim: "wymienić", "zamienić"?
Wroclovanka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki